Zim -
posté le 12/11/2012 à 13:51:37 (3055 messages postés)
❤ 0
Master of the yéyé
Ou encore, avant de penser à une traduction, il faudrait sortir le jeu complet, voir s'il est apprécié (par des Français et des francophones, oui certains Anglais ou Américains comprennent le français), et s'il est apprécié, il n'est pas impossible que la traduction se fasse toute seule (par des fans) (ou par un éditeur si le jeu était payant, mais est-ce bien important pour Nonor ?). Je ne pense pas que la question de la traduction soit déjà d'actualité.
(Ca l'a été quand il fallait sortir au moins une démo en anglais pour se faire connaître d'un plus large public ; et d'ailleurs, je ne comprends pas qu'elle n'ait pas été plus soignée au niveau de la correction des bugs : c'est à se demander si une traduction importait vraiment à Nonor, pour ne pas vouloir la rendre parfaite : elle est sortie bugguée, mais elle aurait pu être débugguée par la suite, non ?)
Falco -
posté le 12/11/2012 à 14:06:58 (19795 messages postés)
-
❤ 0
Indie game Developer
Si on parle de traduction c'est surtout pour la campagne de dons Kickstarter, et Nonor a raison, il peut pas se permettre de demander quelque chose si en retour il n'est pas sur d'y arriver.
C'est un sujet délicat, mais au pire rien ne t'empêche de centraliser ta campagne sur un site français, sans parler de traduction anglaise, tu pourras déjà surement récolter quelques deniers importants pour la suite.
Zim -
posté le 12/11/2012 à 14:35:48 (3055 messages postés)
❤ 0
Master of the yéyé
Citation:
Si on parle de traduction c'est surtout pour la campagne de dons Kickstarter
Cette campagne sert à gagner de l'arjent, ou bien à financer la traduction ? Deuxième réponse il me semble (Sylvanor n'a jamais eu besoin d'argent pour bosser sur son jeu, et s'il obtient un boulot stable, ce sera encore moins une nécessité), donc c'est ce que je dis, c'est prématuré, puisqu'il faudrait déjà compléter le jeu et qu'il ait de très bons échos dans sa version complète avant de songer à en proposer une traduction. Il n'y a pas d'urgence à faire une sortie internationale, je crois.
Sylvanor -
posté le 12/11/2012 à 23:53:54 (24829 messages postés)
-
❤ 0
Le gars chiant qui rigole jamais (il paraît)
Citation:
(Ca l'a été quand il fallait sortir au moins une démo en anglais pour se faire connaître d'un plus large public ; et d'ailleurs, je ne comprends pas qu'elle n'ait pas été plus soignée au niveau de la correction des bugs : c'est à se demander si une traduction importait vraiment à Nonor, pour ne pas vouloir la rendre parfaite : elle est sortie bugguée, mais elle aurait pu être débugguée par la suite, non ?)
C'est-à-dire que pour moi c'était beaucoup trop tôt.
La démo, très courte, n'avait pas un grand intérêt. Le jeu n'avait pas été suffisamment testé (il n'y avait pas eu de beta test, et pourtant beaucoup de nouveaux systèmes), et de plus je savais déjà que c'était inutile à ce moment-là de faire une traduction puisque le jeu changerait encore par la suite et que donc il faudrait tout réintégrer plus tard, ou tout retraduire. Sans parler du fait que dès le départ, Créa ne voulait pas traduire entièrement le jeu, mais seulement une partie.
Et puis débugguer la version anglaise raccourcie, c'est presque absurde comme méthode de travail. Ca oblige à débugguer deux fois le jeu (une fois sur la VF longue, une fois sur la VA courte). C'est une méthode usine gaz. Il aurait fallu sortir le jeu une première fois en VF, complet, bien testé, et à partir de cette version finale, adapter une VA.
Tout ça a fait que j'ai beaucoup trainé du pied pour sortir cette démo, entreprise dont je n'étais moi-même pas du tout convaincu, et dont je n'étais pas à l'origine. Mais Créa était ultra motivé et enthousiaste, tenant plusieurs topics sur plusieurs forums anglais, avec un discours très vendeur, qui quelque part m'effrayait aussi. C'est lui qui m'a poussé à sortir cette démo, et il le sait.
Quand j'ai vu la réception de la démo (catastrophique, avec des commentaires d'une méchanceté étonnante), j'ai décidé que je ne voulais plus entendre parler de cette histoire.
A part ça effectivement le financement ce serait surtout pour la traduc, mais éventuellement aussi pour les logiciels et pour payer un peu les intervenants (musiques, doublages, sons).
Je ne cherche pas à faire de l'argent avec Aëdemphia. Mais des fois, j'envisage peut-être une vente à un prix symbolique (quand le jeu sera terminé), genre 1 ou 2 euros, histoire au moins que cette longue aventure n'ait pas été totalement "à perte" et m'apporte une petite récompense financière symbolique, qui même si je deviens enseignant, ne sera pas un luxe.
Par contre hors de question de vendre ça à des prix "normaux". Mais tout ça ce serait si les questions de légalité vis-à-vis de RM sont résolues un jour.
Sinon, le jeu sera gratuit pour toujours et c'est pas trop grave.
Les croissants croâssent en croix, s'ancrent ou à cent croîssent sans crocs à sang. Crois! Sens! ౡ
Tampaxor -
posté le 13/11/2012 à 00:08:54 (10274 messages postés)
❤ 0
Le truc, c'est que déjà ça doit pas motiver tout ce qu'il y a à traduire dans ce jeu, mais si il faut attendre qu'il soit fini pour tout faire, c'est plus une communauté de fans qu'il faudra. Ca prendra longtemps, et c'est un peu dommage pour les quelques anglais et anglophones (copyright Zim) qui aimeraient découvrir le jeu.
Mais bon, y a déjà assez de soucis avec le reste pour qu'on n'ai pas besoin d'en rajouter.
Pokeymon -
posté le 13/11/2012 à 08:42:29 (312 messages postés)
❤ 0
Chiantologue du 33eme degré. Anciennement Pokeymon
Non faut traduire ça en japonais pour leur montrer que nous aussi ici on sait faire des jeux indé qui tuent non mais quoi enfin dites donc
Un fps bah tu vois , tu fonces dans le tas et tu dégommes tout , t'as pas une équipe de gi avec toi et des séances de conduite de buggy pour jacky dedans. Voilà.
Creascion -
posté le 14/11/2012 à 17:01:41 (1571 messages postés)
❤ 0
Je dois avouer que j’aurais bien aimé être informé de ces choses au moment où l’événement s’est déroulé plutôt que l’apprendre de bouche à oreille sur le forum publique. Je pense que si je considère le temps que j’ai investi sur ce projet, tu aurais faire preuve de tact et reconnaissance en me faisant part à moi, le traducteur, des éléments qui clochaient. Je pense que tu ne réalises pas le boulot que ça représentait sincèrement et n’ayant jamais fait de traduction toi-même, je ne peux pas te blâmer. Je trouve sincèrement regrettable que «le chat sorte du sac» si longtemps après les événements.
Je pense qu’un exemple concluant est le fait d’avoir été relayé au fin fond du générique. Je pense que ça représente bien la différente conception que ce que représente la traduction. Tu avais au début du jeu : «MUSIQUE PAR SINNAY» en grosses lettres en 200» au début du jeu. Sinnay, tu le payais pour son travail et au final il t’a bien trompé (euphémisme) contrairement à moi qui ne t’a pas pris un sous ou trompé. Je sais pas, à mon sens, la traduction d’un jeu est certainement aussi importante que la musique et les effets spéciaux; c’est ce qui permet au jeu d’être jouable par des milliers de personnes, ce n’est tout de même pas rien, si ? Je pense qu’il tombe sous le sens que nous apportons une valorisation bien différente à la tâche de traduire.
Un autre exemple qui me donne l'impression que mon travail n'a pas été reconnu c'est la démo anglais n'a jamais été corrigée de ses bugs. Je suis conscient que tu crois que je suis responsable pour la sortie avec des bugs, soit. Je comprends également que les commentaires mesquins de certains personnes ont été blessants pour toi, soit. Reste que je n'ai pas été consulté et que tu as pris la décision de ne plus retravailler cette démo. J'ai trouvé ça vexant.
Si tu fais les dessins de mon jeu et qu'au final mon jeu se fait critiquer et que je préfère laisser couler le truc, ça ne te dérangerais pas compte tenu de l'effort investi sur ton temps et libre et gratuitement ?
Je ne cherche pas à te blâmer de quoi que ce soit. Je ne veux pas non plus entrer dans un match de «qui a raison». Je voudrais juste que tu essaies de voir mon point de vue un instant et de mettre de côté le tien. Je pense que ça pourrait te donner un différent son de cloche.
Encore une fois, c’est un travail méconnu et malheureusement sous-estimé. N’importe quel gogol du coin qui a eu 90% dans son contrôle d’anglais se croit en mesure de le faire or c’est loin d’être simple si on veut que ce soit bien fait.
Comprends bien que je ne suis pas en colère contre toi, Nonor. On peut blesser les gens sans s’en rendre compte, je ne crois pas que tu l’as fait consciemment, ça ne serait pas ton genre. Le problème avec le fait de s’être juré de ne jamais être en colère avec les gens c’est qu’éventuellement cette colère ressort d’une manière plus diluée mais tout même présente dans nos propos et ça peut être tout autant sinon plus blessant. C'est pourquoi je me méfie des gens trop gentil. Au final, ce sont des gens comme nous qui sont en colère parfois mais parce qu'ils sont gentils on ne sait jamais sur quel pied danser.
Bonne journée,
Sylvanor -
posté le 14/11/2012 à 17:22:30 (24829 messages postés)
-
❤ 0
Le gars chiant qui rigole jamais (il paraît)
En fait, après avoir écrit mon message, je me doutais qu'il ne te plairait pas (le contraire m'eut étonné).
Toutefois, je ne comptais bien entendu pas te blesser et je te prie de m'excuser si c'était le cas. Pour avoir souvent lu ce genre de message et en avoir été blessé alors que ce n'était pas l'intention, j'aurais dû m'en douter.
Cependant, pour revenir sur ce qui a été écrit plus haut, je crois t'avoir dit dès le départ qu'il n'était pas judicieux de faire une traduction à ce moment-là, et t'avoir exposé tous les problèmes qui entraient en jeu, comme celui de la correction des bugs (qui allait devoir se faire deux fois), celui du fait que le jeu serait modifié par la suite et que ce travail ne serait pas pérenne, etc...
Citation:
Je pense qu’un exemple concluant est le fait d’avoir été relayé au fin fond du générique. Je pense que ça représente bien la différente conception que ce que représente la traduction. Tu avais au début du jeu : «MUSIQUE PAR SINNAY» en grosses lettres en 200» au début du jeu. Sinnay, tu le payais pour son travail et au final il t’a bien trompé (euphémisme) contrairement à moi qui ne t’a pas pris un sous ou trompé. Je sais pas, à mon sens, la traduction d’un jeu est certainement aussi importante que la musique et les effets spéciaux; c’est ce qui permet au jeu d’être jouable par des milliers de personnes, ce n’est tout de même pas rien, si ? Je pense qu’il tombe sous le sens que nous apportons une valorisation bien différente à la tâche de traduire.
Tous les gens ont l'impression que leur travail est le plus important.
Le graphiste dira qu'un jeu sans graphisme n'existe pas.
Le musicien dira qu'un jeu sans musique n'a pas d'ambiance.
Le bruiteur dira qu'un jeu sans bruitage ne propose aucune immersion.
Le scénariste dira que le scénario est au coeur de la motivation du joueur et de ce qu'il retient du jeu.
Le programmeur dira qu'un jeu bourré de bugs est injouable et que son travail est celui d'un ingénieur savant et en plus qu'il est laborieux.
Etc, etc, etc.
Je ne cherche pas à dire que les traducteurs n'ont qu'un petit rôle dans une traduction, mais as-tu déjà regardé un générique de crédits dans un jeu vidéo? Les traducteurs ne sont mentionnés que de façon très discrète, souvent à la fin, souvent sans noms (seulement le nom de la boîte), et encore, les fois où ils sont mentionnés...
Je n'ai fait que reproduire un schéma que l'on voit partout.
Par ailleurs, il faut bien qu'il y ait un dernier dans la liste! Si ce n'était pas toi, qui serait venu se plaindre?
Enfin, là aussi, je pourrais faire remarquer que tu viens me dire ce que tu avais sur le coeur 5 ans après l'incident.
Je suis prêt à toute discussion sur la quantité de travail effectué et donc sur la place qu'il reviendrait à la personne ayant effectué le plus de travail dans l'ordre du générique (c'est quand même vraiment du pinaillage à la limite de l'indécent, mais bon).
Je suis aussi prêt à admettre, bien sûr, que je ne suis pas apte à juger de la quantité de travail qu'il t'a fallu. Mais permets-moi d'émettre l'hypothèse, seulement en mesurant le temps qu'il t'a fallu pour traduire la démo, et en le comparant au temps qui fut nécessaire à la programmation, aux graphismes, à la composition des musiques, au debug, et au fond à tout le reste, qu'en effet au moment où cette démo est sortie, la traduction ne représentait pas une proportion majeure du travail effectué, sauf ton respect (je rappelle tout de même que je disais quelques posts plus haut que tu avais abattu une quantité de travail très importante que peu de monde serait prêt à abattre).
Citation:
Un autre exemple qui me donne l'impression que mon travail n'a pas été reconnu c'est la démo anglais n'a jamais été corrigée de ses bugs. Je suis conscient que tu crois que je suis responsable pour la sortie avec des bugs, soit. Je comprends également que les commentaires mesquins de certains personnes ont été blessants pour toi, soit. Reste que je n'ai pas été consulté et que tu as pris la décision de ne plus retravailler cette démo. J'ai trouvé ça vexant.
Si tu fais les dessins de mon jeu et qu'au final mon jeu se fait critiquer et que je préfère laisser couler le truc, ça ne te dérangerais pas compte tenu de l'effort investi sur ton temps et libre et gratuitement ?
Euh... Je crois qu'on n'a pas la même vision des choses. Pour répondre à la dernière question: non ça ne me dérangerait pas. Ce serait ton jeu. J'y aurais seulement participé à titre d'intervenant. A la rigueur, si mes dessins étaient critiqués (pour reprendre l'exemple) ça me ferait un peu de peine, surtout si tu ne les défendais pas.
Par ailleurs, je ne me suis jamais engagé à faire un debug, surtout que j'avais déjà dit dès le départ que je n'étais pas emballé et que ça poserait des problèmes. J'aurais dû te consulter en cas de debug, pas l'inverse.
Je rappelle tout de même que, en tant qu'amateur, je n'ai AUCUNE obligation vis-à-vis de ce jeu, qui existe seulement parce que je suis passionné, et que je n'ai aucun compte à rendre à personne, dans la mesure où il n'y a pas un centime en jeu. Et de la même façon, toutes les personnes qui m'ont laissé tomber alors qu'elles avaient promis de m'aider, dans le cas où elles l'ont fait gratuitement, étaient dans leur bon droit et je ne leur en ai jamais tenu rigueur.
Je pense qu'il ne faut pas trop en demander non plus, tu as pris l'initiative de traduire le jeu alors qu'il n'était pas terminé, que je n'étais pas très motivé et que ce n'était pas une façon optimale de travailler - c'était ton choix - je n'avais rien demandé, j'ai pris la bonne volonté d'intégrer tous les textes en image (et c'était TRES long), bon, euh, j'ai pas eu envie de continuer, je sais pas, je plaide coupable, je crois que c'était pas une faute de ma part.
Autrement dit: c'était TON projet de traduction, auquel j'ai donné mon accord et pour lequel je t'ai aidé.
Si ça avait été le mien, il n'aurait pas été effectué si tôt, sur une version encore jamais testée en français, impliquant un travail doublé pour toute la suite du projet.
Je suppose qu'il va encore y avoir dans ce message des propos qui vont te mettre en boule et peut-être te blesser.
Pour autant, je n'en ai pas l'intention, et je vais même te dire: je t'aime bien, t'as fait du bon boulot, t'es un mec que je trouve plutôt sympa, j'ai pas envie de t'embêter et je te remercie pour ce travail que tu as fait. Je sais pas comment être plus diplomate (tout en évitant de travestir ma pensée).
Les croissants croâssent en croix, s'ancrent ou à cent croîssent sans crocs à sang. Crois! Sens! ౡ
Creascion -
posté le 15/11/2012 à 04:39:35 (1571 messages postés)
❤ 0
Ah ouais, il y a pas à dire, on a une vision bien différente de la chose. J’ai pas trop l’énergie ou l’envie de continuer plus loin, je voulais te donner mon son de cloche, voilà tout. Maintenant tu sais ce que je pense.
Anyway, ce qui m’a déplu c’est que tu ne m’en parles pas en privé, c’est tout. J’aurais aimé que tu me fasses part de ces réflexions par MP pour que l’on en discute ensemble plutôt que de garder ça en dedans et pour déballer par la suite sans même m’en faire part.
De toute façon, c’est sans importance. Tu fais ce que tu peux et moi aussi. J’aimerais juste que tu gardes de cette expérience une optique plus positive. Que ce soit mon projet de traduction ou pas, ça aurait quand même grandement fait connaître ton jeu (qui le mérite amplement d’ailleurs). Mais bon, je n’ai pas de contrôle là-dessus alors, je lâche prise.
Bonne chance pour la suite sincèrement.
Keilrod -
posté le 15/11/2012 à 11:43:16 (2236 messages postés)
❤ 0
trotter a dit:
Vas-y yen a marre là, on va te la faire ta musique et puis voilà.
Première ville avec la neige vent clochettes :
Ville onirique fumette canabis :
Ville desert percussion crack nocd zizi :
Elles sont totalement libres de droit, j'ai refusé plusieurs achats de Warner et Vivendi et bien sûr envoyé se faire foutre la SACEM, c'est du Creative Common. A vous, sriden, rots, espadon, MetalRenard , Arista, Lünn , Rockmik, Leböwski, Alkanédon, Tampaxor, Dj Fab, Keilrod et les autres ! En deux semaines il l'a son OST !
+1000. Ouvre nous donc un topic avec une liste et le détail (bref ou non) de ce que tu attends ! Je suis sûr qu'à plusieurs mains amateur on arrivera à un bon résultat et surtout complet. Vraiment j'insiste, essaye, pitié... essaye !
trotter -
posté le 15/11/2012 à 11:44:10 (10783 messages postés)
-
❤ 0
En même temps on a pas besoin de son autorisation ! Vas-y on l'ouvre ici le topic !
ౡ
Keilrod -
posté le 15/11/2012 à 12:48:13 (2236 messages postés)
❤ 0
Cool de savoir qu'on est au moins 2 à le vouloir C'est vrai qu'on peut le faire tout seul mais... si quand même, Sylvanor à peut être son mot à dire avant ! Si c'est ok on se capte Trotter histoire de faire ça bien !
Sylvanor -
posté le 20/11/2012 à 22:49:23 (24829 messages postés)
-
❤ 0
Le gars chiant qui rigole jamais (il paraît)
De nouveaux trucs, j'ai terminé de retaper la région de Ramis, qui constitue la première partie du segment ajouté par la prochaine démo (9.6).
Le chateau oublié, un donjon facultatif avec un gros boss et une grosse récompense:
Le temple de Hsitaq (il est facultatif lui aussi)
L'ancienne version rappellera des souvenirs à certains, c'est cette map qui est à l'origine du meme sur les ombres réalistes:
Pouah quelle horreur.
Souvenez-vous nous étions en novembre 2007 et un drama démarrait avec l'intervention de Shin (page 42).
Nouvelle version:
Je crois pas que les ombres soient beaucoup plus réalistes maintenant mais c'est quand même vachement mieux non?
Et un intérieur:
J'en ai un peu bavé quand même vous aurez remarqué ces décors n'ont quasiment que des éléments uniques avec une architecture propre à chaque map.
En tous cas les genses en ce moment j'ai une motivation du feu de dieu, je sais pas, j'ai pas ressenti ça depuis des années. Sûrement le fait que ça va bien dans ma vie en ce moment, et du coup forcément ça se répercute sur tout. Et puis y a eu les Joutes y a pas longtemps, et puis je viens aussi de recevoir trois excellents morceaux pour le nouvel OST.
Je sais pas si ça va durer, ça dure jamais ces moments-là, mais ça fait du bien.
Les croissants croâssent en croix, s'ancrent ou à cent croîssent sans crocs à sang. Crois! Sens! ౡ
Imperium -
posté le 20/11/2012 à 22:54:34 (635 messages postés)
❤ 0
Excellent Sylvanor Quand je vois la qualité du chateau oublié et de se dire qu'il n'est que facultatif, ça donne une idée de la qualité du reste ^^
Le temple est juste magnifique ^^ Profite de cette motiv pour pousser à fond !
Perséphone -
posté le 21/11/2012 à 00:26:39 (3175 messages postés)
❤ 0
Ah mais c'est super, tu commences enfin à recevoir les musiques ? ^^
Pour les screens, franchement y a des fois je me demande ce qu'ont fumé les architectes :P
J'aime beaucoup le château oublié.
Roi of the Suisse -
posté le 21/11/2012 à 07:51:28 (30378 messages postés)
- -
❤ 0
Chanter l'hyperchleuasme
Sylvanor a dit:
On voua le ssiel c impossib !!!§
Avec le comparatif avant/après on se dit que le dépoussiérage est un peu utile.
Crystal -
posté le 21/11/2012 à 09:56:18 (2156 messages postés)
-
❤ 0
Super joli, j'aime surtout l'ambiance du premier screen et de l'intérieur du château. ^^ Et tu sais, le seul qui peut freiner cette motivation c'est toi, alors fixe-toi sans cesse des nouveaux objectifs et tu verras qu'elle restera.
AzRa -
posté le 21/11/2012 à 14:51:44 (11306 messages postés)
❤ 0
418. I'm a teapot.
Sylvanor a dit:
J'ai trouvé un point commun entre les 2 ! Pourrez-vous faire de même ?
Agus fagaimid suid mar ata se.
criket -
posté le 21/11/2012 à 15:01:53 (1389 messages postés)
❤ 0
LesFiersAuxCrabes ftw
Ouais
Très joli toussa, j'aime beaucoup les couleurs du temple faclultatif
Que fera le passé ? Rien. Que fera le futur ? Tout. Rejoignez le parti du futur !
Falco -
posté le 21/11/2012 à 15:29:53 (19795 messages postés)
-
❤ 0
Indie game Developer
Pas mal cette dernière map Nonor, mais un soucis me chiffonne.
Ton jeu se veut Onirique, défiant les règles de base, mais là les ombres sont bien de trop réaliste.
Pour ce genre de jeu, j'aurai mis des ombres non pas aléatoire, mais complètement illogique, histoire de renfoncer l'immersion.
AzRa -
posté le 21/11/2012 à 16:00:59 (11306 messages postés)
❤ 0
418. I'm a teapot.
Oui, le sol et la falaise je les ai vus après coup.
Mais ce que j'ai vu en premier c'est les 3 petits arcs au dessus de la porte. Ils ont l'air différent parce qu'ils se marient chacun très bien au reste du décors mais en fait ils sont parfaitement identiques quand on compare.
Agus fagaimid suid mar ata se.
Hellper -
posté le 21/11/2012 à 16:33:21 (5402 messages postés)
trotter -
posté le 21/11/2012 à 16:44:57 (10783 messages postés)
-
❤ 0
AzRa a dit:
Oui, le sol et la falaise je les ai vus après coup.
Mais ce que j'ai vu en premier c'est les 3 petits arcs au dessus de la porte. Ils ont l'air différent parce qu'ils se marient chacun très bien au reste du décors mais en fait ils sont parfaitement identiques quand on compare.
Vous avez oublié les trois "boucles" au dessus de l'entrée.
Ya aussi l'espèce de symbole qui ressemble à une tête avec des défenses d'éléphant stylisée, jaune, au dessus de l'ouverture (à l'extérieur du temple sur la première version puis à l'intérieur sur la 2e).
ౡ
Machu -
posté le 21/11/2012 à 16:56:02 (165 messages postés)
❤ 0
AzRa a dit:
J'ai trouvé un point commun entre les 2 ! Pourrez-vous faire de même ?
Le ombres ne sont pas réalistes dans les 2 !
Enfin, c'est trop ardu comme question, le truc a tellement changé.
Bref, trop bon travail Sylvanor, vivement le jeu terminé pour que tu puisses attaquer les corrections de bugs .