Sephark -
posté le 16/08/2024 à 12:47:06 (67 messages postés)
❤ 0
Bonjour,
Je me permets de me mettre ce petit message pour effectivement dire que je suis le projet dans l'ombre, j'avais participé à la bêta de la 9.9 (je n'étais pas allé au bout du jeu par contre j'avoue). Je confirme ce que dis Tyroine, j'attends impatiemment la version qui clotura l'histoire, d'ailleurs je devrais y jouer en vocal avec deux de mes frères avec qui j'ai parlé plusieurs fois de ce projet (on est tous passé par la case rm et ce site quand on était petit surtout moi, ça a développé ma passion pour la programmation).
Voilà c'est pas grand chose mais c'est sur qu'on y jouera et qu'on le terminera, le jeu a tellement un gros potentiel que je ne pourrai pas passer à côté.
Voilà je compte aussi sur les avancées de l'ia pour aider à la traduction d'une éventuelle version anglaise fait par qui que ce soit
Suite du sujet:
unikfingers -
posté le 16/08/2024 à 13:50:14 (2257 messages postés)
❤ 0
Acts of kindness, like breadcrumbs in a fairytale forest...
Citation:
Je vois pas trop ce que tu veux dire par qui perdent leurs couilles quand il faut les défendre, je veux dire, j'ai pas à le "défendre" ce projet, il est pas attaqué, et quand bien même il le serait, c'est pas à moi de le défendre, les gens sont libres de le critiquer, de pas l'aimer, tant qu'ils m'insultent pas. Je vais pas leur dire "mais si les gars il est bien mon projet, faut l'aimer faut y jouer!"
Attaqué, il ne l'est que par le temps et l'oubli. Et contre ça, c'est quoi les armes? Y a un site, il restera là tant que je paierai l'hébergement c'est-à-dire probablement tant que je serai de ce monde, et puis après... Après c'est la fin de l'histoire je suppose, ça n'intéressera certainement plus personne depuis longtemps déjà
Par défendre je voulais dire lui donner la place qu'il mérite, défendre comme on défend une thèse ou un mémoire par exemple, donc arborer le jeu plutôt que l'enfoncer.
Je suis d'accord avec Falco, tu n'auras pas énormément à faire, le travail abattu se suffira largement à lui même. Crois en ta bonne étoile pour le reste
Citation:
En même temps, comme mes dessins, qui n'ont jamais eu aucune notoriété
Ne pense pas ça, tes crayonnés je les ai montré en exemple à plusieurs personnes, toutes épatées par la mise en scène etc... Je ne suis certainement pas le seul
...But I don't believe, and I'm not consoled I lean closer to the fire, but I'm cold
Créacoda -
posté le 16/08/2024 à 18:03:11 (1554 messages postés)
❤ 1Kyalie
Il faudrait presque prendre des paris!
Il y a quand même une distinction entre 'Early Access' (une démo) et une jeu complet au niveau de la popularité/de l'engouement, non? Je pense qu'un jeu non-complet a une sorte de stigmate pour plusieurs (la majorité)? Bref, ne pas jouer à une démo ne veut pas dire ne pas jouer au jeu, du moins, je ne le crois pas.
Après, plonger dans l'oubli, c'est le propre de 99% des créations artistiques, non?
Je pense que seule la barrière de la langue existe. Il y a beaucoup de jeux qui sont traduits sur steam par la communauté. Comme disait Falco, tu pourrais carrément tout balancer à une IA et avoir une résultat jouable.
Nemau -
posté le 16/08/2024 à 19:11:48 (53112 messages postés)
- -
❤ 1Kyalie
Narrer l'autocatégorème
Citation:
Je ne crois pas un instant que tout d'un coup tout le monde se mettra à télécharger et jouer au jeu quand il sortira au complet. Ca fait 20 ans que le jeu est là, si les gens n'y ont pas joué ces dernières années ils n'y joueront pas après.
Je ne me reconnais pas dans ce que tu dis, je dirais même que je suis un peu impatient que la version finale sorte pour que je puisse enfin y jouer.
Je n'ai tout simplement pas envie de jouer à une version inachevée, buguée, et encore dans la dernière démo il y a une vraie fin je crois, mais dans les précédentes ce n'était pas le cas. Ce devait être frustrant de passer plusieurs dizaines d'heures sur un jeu pour être finalement bloqué de manière abrupte sans vraie fin. Je n'ai pas envie de connaître cette frustration, surtout dans la mesure où le projet est toujours en cours de création, que je te connais assez pour savoir que tu ne vas pas l'abandonner, et qu'il ne me reste plus qu'un an ou deux (je crois ?) à patienter (après 20 ans je ne suis plus à ça près ^^).
Maintenant, peut-être que mon cas est minoritaire. Peut-être que la plupart des gens qui connaissent le jeu mais qui n'y ont pas encore joué n'attendent pas spécialement la version finale, et ne souhaite simplement pas jouer au jeu. Peut-être, je ne sais pas. Espérons que non.
Autre chose : je comprends tout à fait ta volonté de ne pas faire de la publicité pour le jeu. Mais d'un autre côté il n'y a rien de magique : les gens ne risquent pas d'y jouer s'ils ne savent pas que le jeu existe. Je n'ai pas joué à ton jeu, mais j'en ai vu assez pour savoir qu'il peut tout à fait trouver son public, surtout si ce dernier est au courant que le jeu a été fait "par un seul gars pendant 20 ans" (musiques mises à part). C'est un RPG, avec des mécaniques assez classiques, c'est pas tant que ça un jeu de niche.
Et donc : je pense qu'il peut exister un compromis intéressant, valable, entre "ne faire absolument aucune promotion du jeu ailleurs que sur Oniro" d'une part et "mendier un peu d'audimat auprès du moindre site/youtubeur/whatever en rapport avec les jeux vidéo" d'une autre part. Par exemple, mettre ton jeu sur Steam et Itch.io, ça ne coûte rien (je crois ?) et ça peut booster de pas mal la visbilité de ton jeu. Si quelqu'un découvre le jeu sur Oniro, et qu'ensuite il veut le partager à ses amis, il pourrait préférer leur donner un lien steam ou itch.io, qui sont des liens "rassurants", plutôt qu'un lien vers une page d'un obscur forum.
Je comprends que tu préfères que tout se fasse au bouche à oreille, mais il n'y a rien d'immoral à se donner un p'tit coup de pouce.
Hypothèse : tu ne veux pas faire la moindre promotion car --inconsciemment-- tu as peur de la situation d'échec où tu en ferais et où malgré tout ton jeu n'intéresserait pas les gens ? (situation que tu as connue avec une autre création, et qui t'a laissé un très mauvais souvenir, sauf erreur de ma part) Mais comme disait Thomas Pesquet : le meilleur moyen d'échouer c'est de ne pas essayer. ^^
PS : par contre need une traduction en anglais oui, ça c'est inévitable pour que le jeu se fasse une place dans la sphère indé.
Urghar -
posté le 16/08/2024 à 19:31:57 (39 messages postés)
❤ 0
Citation:
Je ne crois pas un instant que tout d'un coup tout le monde se mettra à télécharger et jouer au jeu quand il sortira au complet. Ca fait 20 ans que le jeu est là, si les gens n'y ont pas joué ces dernières années ils n'y joueront pas après.
Bah oui mais déjà qui te dit que les gens n'y ont pas joué ces dernières années? Moi j'attends la version finale parce que j'ai joué à une démo y a longtemps (plusieurs années, je ne sais même plus quand : ), je l'ai fini et j'ai été frustré de ne pas avoir la suite.
Donc maintenant j'attends la version finale qu'il est sur que je téléchargerais. Maintenant finirais je le jeu? Honnêtement pas sur (en tout cas pas rapidement) parce que depuis l'époque où j'y ai joué, j'ai beaucoup moins de temps à consacrer aux jeux vidéo, mais rien a voir avec le désir intrinsèque d'y jouer.
Tyroine -
posté le 16/08/2024 à 21:26:49 (10350 messages postés)
-
❤ 0
Gaga de son chachat
D'ailleurs Nonor tu m'avais proposé de faire un nouveau trailer pour la 9.9 mais j'avais plus de PC à ce moment-là, hésite pas à me mp dès que tu te sentiras prêt de sortir officiellement la version finale. A part si t'as quelqu'un de qualifié pour le faire, j'essayerai de faire de mon mieux
Bigre, ça a déjà 6 ans On essaiera de faire une vidéo un peu moins amateure
AnthonyP -
posté le 16/08/2024 à 22:15:17 (1000 messages postés)
-
❤ 0
Moi aussi je déteste le terme "Se vendre". Mais comme ton jeu est sur sa fin je trouves que c'est vraiment l'occasion rêvée pour se soucier de multiplier les pistes pour le rendre visible et accessible. La question n'est pas de forcer à mettre un journaliste avec des Doritos présentant Aedemphia
Si tu fais ce jeu et tout cet univers je pense que c'est pour le montrer au plus de monde possible quand même donc profite de tout les sites que tu peux trouver pour multiplier les chances que des gens qui auraient pu être très intéressés ne le ratent pas.
J'ai beaucoup "Beaucouup" de mal à me représenter que des communautés anglophones passionnées de Metal Hurlant ou univers oniriques / fantasy / RPG ne soient pas eux même à leur tour passionnés par Aedemphia. Ca ne peut pas être spécifiques qu'à nous surtout que je me souviens m'être intéressé ado à ton jeu justement grâce à ces visuels typiques, architectures atypiques, c'est quelque chose d'universel ça parlera à d'autres.
Le site d'Oniromancie est super chouette mais comme tu dis "Si un jour tu as des gros soucis techniques et que tu as du mal à maintenir quelque chose pour partager Aedemphia sur tes propres serveurs ou que sais je " autant profiter d'internet pour que ton jeu soit résilient à la disparition d'un site ou d'un autre.
J'ai du mal à comprendre les gens qui parlent d'utiliser une I.A pour faire la traduction anglais de ton jeu. Ca ne te dirais pas d'avoir un topic spéciale pour réunir des gens qui voudraient donner un ptit coup de main traduire Aedemphia en anglais. Ca ferais comme une sorte de Wikipedia où tout le monde pourrait rajouter sa traduction ou donner des conseils aux autres si il y à des fautes, j'aurais bien vu une sorte de google doc partagé via un lien pour traduire une petite portion du jeu à titre expérimentale.
Comment faire comprendre à une I.A traductrice une blague Aedemphiesque du style : " Qu'elle plat adorent manger les Qij en hivers ? Réponse : Une Qij loraine".
Seul un expert dans le lore de Aedemphia pourrait comprendre un blague aussi précise.
Tyroine a dit:
Bigre, ça a déjà 6 ans On essaierai de faire une vidéo un peu moins amateure
Un petit regret sur la bande annonce c'est la musique à l'orgue avec les cœurs de chanteuses, la musique est très bien mais il y à tellement plus de thèmes marquants dans l'Ost pour faire une bande annonce. Ça donne quelque chose de trop mou je trouve même si le côté onirique marche bien avec ce choix de musique ça manque de variations à côté. Ya de la musique orientale avec des percussions dans Aedemphia quand même "Rien que ça ! " etc... c'est super riche de souvenir, ya vraiment pleins de trucs qui pourraient faire une belle bande annonce. J'aurais vu plusieurs variantes de musiques de l'OST surtout qu'il y à pleins d'émotions différentes dans l'OST donc il faut en profiter.
Les animatiques de Sylvanor image par image de ses persos sont vraiment cools et mettent le projet en valeur donc il ne faut pas hésiter à tester plusieurs versions différentes de bande annonces. C'est le moment de s'amuser vu que le projet est sur sa fin la bande annonce c'est un peu la cerise sur la gâteau.
Les maps sont super belles dans certains passages de la bande annonce mais il me semble qu'il y à énormément plus de décors et architectures cultes donc n’hésites pas à spoiler un peu quelques architectures, passages pour ne négliger aucune piste. Je trouve souvent que les bande annonces de Aedemphia ne profitent pas assez de toutes les animatiques / architectures / séquence alors qu'il y à de quoi faire. Et pis faut pas hésiter à faire une bande annonce un peu plus longue. Tester différents rythmes.
Éviter les gros textes explicatifs écrits en blanc aussi. Les cinématiques de Sylvanor sont largement autosuffisantes je trouves qu'on comprend très bien qui est l'héroine et qu'il se passe tout un voyage avec elle, que c'est un jeu de Rpg. Les dessins et les décors sont déjà oniriques donc ça sert à rien d'écrire en gros "Entreprenez un voyage onirique incroyable avec Irzika". ça gâche tout les dessins.
C'est vraiment le perso d'Irzika et ses amis qui fait qu'on s'attache au jeu donc j'aurais vu plus de passages "Sociaux" dans la bande annonce plus concentrés sur Irzika. Plus de gros plans sur son jolie visage qui est vraiment envoutant parfois "Celle où elle parle avec Ufa au clair de lune ma marqué par exemple je l'aurais bien vu en bande annonce".
Je sais qu'une bande annonce sonne souvent avec "Dynamisme" mais justement c'est contre intuitif j'aurais bien vu des passages où on voit Irzika discuter, bien montrer qu'elle est avec son équipe "pas les phases de jeux où elle parle en boite de dialogues mais bien les cinématiques animées où elle est dessinée en train de parler aux autres".
L'aspect sociale entre les persos est important dans un Rpg la bande annonce devrait profiter de tout ces gros plans sur les persos pour bien faire passer les émotions. Mettre aussi quelques visages des méchants parce qu'ils sont vraiment cools et marquant aussi " le frère / le bonhomme au casque à lunettes rouges là aussi ".
Avoir une section :"Personnages / Sociale / gros plans de caméra sur les visages"
et une autre section de la bande annonce " Map vue de loin prise de vue / Promenade dans les différents lieux "
Afin d'avoir une homogénéité visuellement " Personnages et scénario d'un côté / Panoramas,combat et exploration de l'autre "
La bande annonce présente bien Irzika qui arrive dans son voyage mais on comprend pas d'où arrivent ses coéquipiers j'aurais bien vu un truc qui insiste sur le fait qu'en cours de route dans le jeu elle va rencontrer du monde et s'allier avec des gens.
Dans le texte explicatif de la bande annonce il manque le fameux : Vos choix ont des répercussions sur la trame.
Mes illustrations à : https://www.artstation.com/anthony-philippeau Les musiques que je compose pour mes projets de jeu vidéo : https://soundcloud.com/octonhy
Brocolilipop -
posté le 16/08/2024 à 22:23:52 (59 messages postés)
-
❤ 1Kyalie
Puisque tout le monde s'y met, moi aussi ! Je suis aussi le projet dans l'ombre. J'avais essayé d'y jouer il y a plusieurs années, sans avoir pu à cause de cette histoire de codec vidéo. J'avoue ne pas avoir insisté plus que ça mais je réessaierai sans aucun doute pour la sortie du jeu complet
titicraft -
posté le 16/08/2024 à 23:21:49 (36 messages postés)
❤ 0
Moi aussi j'ai jouer à une démo il y a longtemps et j'attend une version complète, je passe régulièrement lire le topic.
Sortir le jeu sur steam serais une bonne idée pour lui apporter de la visibilité, y'aura des curieux qui pourront tomber dessus
Kyalie -
posté le 17/08/2024 à 21:27:35 (3165 messages postés)
❤ 0
Citation:
Ca fait 20 ans que le jeu est là, si les gens n'y ont pas joué ces dernières années ils n'y joueront pas après. Je vois plein de gens dire "quand le jeu sera complet j'y jouerai" non je ne le crois pas. Si l'envie n'est pas née avant elle ne naîtra pas après tout simplement parce qu'il y aura eu un point final.
Ben non, c'est comme les gens qui veulent pas jouer à une early access, tu veux pas jouer à une version non peaufinée, tout comme tout le monde ne se refarcira pas les 100h de Persona 5 sous prétexte qu'i y a une version "plus plus deluxe royal" =/
Si on avait pas l'intention d'y jouer, tu nous verrais pas les vieux de la vieille façon Unik, Cornemuse, Masta, Gaetz et moi se pointer de temps en temps (*pressiooooon*).
Gaetz -
posté le 17/08/2024 à 21:41:27 (2394 messages postés)
❤ 1Kyalie
...passe...
Je pense que Sylvanor pourra se reposer et que les gens qui aiment le jeu - par exemple les gens de ce forum - pourront communiquer à sa place. Moi je comprends très bien qu'on veuille limiter son action à la création et pas aller vers la communication.
Par contre Sylvanor, je te trouve un peu trop pessimiste et dur avec toi même. On dirait Kyalie (pardon :P). Non sérieux, accomplir quelque chose de propre dans sa vie, apporter sa propre couleur au monde, ce n'est pas donné à beaucoup de gens. Bien sûr que notre civilisation disparaîtra et que notre planète sera emportée dans l'effondrement du soleil en géante rouge. Mais, dans le temps qui t'aura été imparti, tu auras porté haut l'etendard de la capacité d'improbabilité de l'humanité.
parasoft -
posté le 18/08/2024 à 11:06:50 (250 messages postés)
❤ 2Dobiscuss AnthonyP
« Tant qu’il y aura des hommes, il y aura la guerre. » Albert Einstein
Les amis, je suis désolé, mais je trouve que l'argument de jouer au jeu plus tard ne tient pas la route. La dernière version publiée est une version aboutie et il ne manque plus que le dernier chapitre et le New Game +. Donc, en soit, là actuellement, c'est un peu plus de 90% du jeu qui est disponible et à portée de clic.
J'étais moi-même dans la même situation. J'avais joué à la démo de 2012 et je suivais l'actu du jeu, en me disant que j'y retoucherai à la sortie du jeu complet. Mais, j'ai changé d'avis et... puis Sylvanor, le pauvre, a bien besoin de bêta-testeurs pour tout le travail abattu. D'ailleurs, je garde mes sauvegardes bien au chaud pour finir le dernier segment du jeu.
Concernant ce que dit Sylvanor, je m'y retrouve. Certes, le message est exprimée de manière pessimiste ou fataliste. Mais, c'est la vérité et je le pense, parce que je l'ai vécu. Sur un projet perso, combien de gens s'extasiaient que mon projet leur était utile et ne tarissaient pas d'éloges ; mais, dès qu'il s'agissait de demander une contribution financière (parce que les coûts du serveur étaient devenus intenables), il n'y avait presque plus personne. Quand j'en parlais autour de moi, les gens me proposaient toute sorte de solutions plus ou moins fantasques : par exemple, "Ah mais crée une appli mobile pour ton site et là ça sera le succès garanti". Ce à quoi j'avais envie de répondre : "Oui, mais cher ami, tu te rends compte ? C'est des centaines d'heures de travail ! Est-ce vraiment ce dont j'ai besoin après avoir passé 3 ans à developper mon projet ?" J'ai l'impression que c'est un peu la même chose que vous faites, en lui affirmant qu'une trad anglaise est le remède à tous ses maux. Toutefois, je ne pense pas que vous soyez de mauvaise foi, mais juste... inconscients.
Ne me sautez pas dessus, je m'explique. Certainement qu'une trad en anglais aiderait la notoriété du jeu. Mais, comme je me plais à la repéter, la réalité est toujours plus nuancée, plus grise, donc moins rose. Etrangement et je n'attaque personne en particulier, mais quand je vois certaines suggestions faites par certains membres pour amélior le jeu (du type "Ah mais ça serait cool de rendre toute les fonds marins explorables", j'ai inventé cet exemple mais vous comprendrez si vous suivez ce topic), je me demande si ces personnes se rendent compte de la difficulté de créer et travailler sur un projet sur le long terme. Vous ne pouvez pas lancer des idées à l'emporte-pièce ; tout le monde a des idées, mais le plus compliqué est de les mettre en place et à un certain moment, il y a des limites. Sylvanor est humain, pardi !
Pour en revenir au sujet de la trad, NON et NON, tu ne peux pas traduire le jeu en un claquement de doigt grâce à l'IA. Je vais le répéter, mais la réalité est toujours plus nuancée, plus grise. D'abord, ça suppose de traduire tous les dialogues, mais aussi de s'assurer qu'ils rentrent dans le cadre (windowskin). Et une traduction doit être bien faite / idiomatique, sinon bonjour les mal-dits ou les contresens. Donc, des centaines d'heures de trad et des centaines d'heures de test ! Ensuite, il faut penser à traduire toutes les images (menus, cinématiques...). Je ne dis que c'est pas possible, mais c'est un travail titanesque sur le long terme. Pour preuve, par exemple, ça a pris 7 ans pour des fans de finir un patch de retraduction de FF7 en 2015 et, à ce jour, ils sortent toujours des mises à jour. Il y a une différence entre parler et faire...
Et j'en viens au point névralgique, supposons que Ae soit traduit et à libre dispo des anglophones. Le jeu va-t-il fonctionner malgré toutes ses qualités ? Pas si sûr. Il y a des success story, parfois tardives (des oeuvres qui deviennent cultes des décennies plus tard) et c'est ce que j'espère du fond du coeur à Ae. Mais, il ne faut pas oublier que le monde indé est saturé plus que jamais de jeux ; il suffit que de voir le nombre de sorties sur Steam. Non, ce n'est pas évident de se démarquer de la masse, pas même la qualité... Le nombre de jeux hyper travaillés qui ont tout au plus un ou deux commentaires (je pense à celui-là)...
Où veux-je en venir ? Faut-il ne rien tenter parce qu'il y a plus de chances d'échouer ? Non... Ce que je dis, c'est c'est qu'il faut surtout avoir une vision claire et réaliste de ce qui est possible. Oui, une traduction anglaise pourrait ouvrir de nouvelles portes, mais il ne faut pas se voiler la face : ce n’est pas une baguette magique qui transformera automatiquement le jeu en succès mondial. Avant de se lancer dans un projet aussi ambitieux, il faut être certain d’avoir les ressources, le temps et la motivation nécessaires. Sylvanor travaille depuis 20 ans sur Ae. A-t-il l'envie, la motivation de se lancer sur un nouveau chantier lié au jeu ? C'est une question importante.
Bien sûr que la communauté joue un rôle crucial, et c’est en soutenant le jeu maintenant, en le testant, en donnant des retours, qu’on pourra vraiment faire avancer les choses. Ce n’est pas en reportant toujours à plus tard, ou en se focalisant sur des solutions hypothétiques, qu'on aidera Sylvanor. La meilleure manière de soutenir un projet auquel on croit vraiment, c'est maintenant. Vous voulez travailler sur une trad ? Vous attendez quoi ? 90% du jeu est presque fini ; théoriquement, vous pourriez commencer aujourd'hui, non ?
titicraft -
posté le 18/08/2024 à 11:29:42 (36 messages postés)
❤ 0
Perso concernant une trad anglaise, je suis d'accord pour dire que faire sa par IA serait la pire idée, l'IA doit être une simple aide, pas LA solution, la traduction ces un vrai métier et sa demande du temps, beaucoup de temps, je n'ose pas imaginer le temps que ça demanderais pour traduire un titan comme Aë niveau quantité de texte.
Quand au fait de commencer une traduction maintenant, sachant que Nonor revois presque à chaque version une partie des dialogues (je pense notamment aux quêtes annexes ou il revoit ces dialogues et enjeux régulièrement pour amélioré/rester cohérent,etc...)
il faut attendre une version finale pour ne pas ce rajouté une charge de travail en plus.
Je pense vraiment qu'une sortie steam serait intéressante, le jeu pourra rester gratuit comme le souhaite Nonor et steam reste la plateforme numéro un sur PC, la seul vrai barrière ça serais les 100 dollars de frais
https://partner.steamgames.com/steamdirect
Tyroine -
posté le 18/08/2024 à 11:53:49 (10350 messages postés)
-
❤ 0
Gaga de son chachat
Citation:
Les amis, je suis désolé, mais je trouve que l'argument de jouer au jeu plus tard ne tient pas la route. La dernière version publiée est une version aboutie et il ne manque plus que le dernier chapitre et le New Game +. Donc, en soit, là actuellement, c'est un peu plus de 90% du jeu qui est disponible et à portée de clic.
Ca reste un élément déterminant pour beaucoup de monde quand même, je vois pas pourquoi ça ne tiendrait pas la route
J'ai moi même passé 15-20h sur une version assez avancée y'a quelques années et j'avais adoré, mais j'avais stoppé avant la fin de la démo parce que je voulais garder mon plaisir pour quand le jeu serait complet, histoire de pas oublier ce qui s'est passé dans le jeu et de pas avoir à me retaper le jeu pour... être de nouveau mis en attente avant la fin.
J'ai fait pareil pour plusieurs jeux indépendants en accès anticipé, comme Lunacid.
Tous les profils de joueurs ne sont pas les mêmes, je pense que la majorité des joueurs aime faire un jeu de A à Z, le finir et ne jamais y revenir, ou le relancer des années plus tard. Tu peux pas attendre de la majorité d'avoir envie de jouer à une démo et continuer à chaque nouvelle version qui sort. C'est super que cette option existe, mais ça ne parle pas à tout le monde.
Citation:
J'ai l'impression que c'est un peu la même chose que vous faites, en lui affirmant qu'une trad anglaise est le remède à tous ses maux.
Personne n'affirme ça, mais les gens ont le droit d'espérer que ça soit une solution viable sur la durée comme ça a été le cas pour d'autres exemples, notamment OFF.
Personne ne dit qu'en claquant des doigts ça va faire le tour du monde dès le lendemain de la version anglaise. Ca reste un travail de bouche à oreille qui prendra du temps quoi qu'il en soit.
Citation:
mais quand je vois certaines suggestions faites par certains membres pour amélior le jeu (du type "Ah mais ça serait cool de rendre toute les fonds marins explorables", j'ai inventé cet exemple mais vous comprendrez si vous suivez ce topic), je me demande si ces personnes se rendent compte de la difficulté de créer et travailler sur un projet sur le long terme. Vous ne pouvez pas lancer des idées à l'emporte-pièce ; tout le monde a des idées, mais le plus compliqué est de les mettre en place et à un certain moment, il y a des limites. Sylvanor est humain, pardi !
Nonor a souvent demandé aux gens de donner des idées et des propositions, personne lui met le couteau sous la gorge pour les réaliser ou non, il est assez grand je crois
Citation:
Et j'en viens au point névralgique, supposons que Ae soit traduit et à libre dispo des anglophones. Le jeu va-t-il fonctionner malgré toutes ses qualités ? Pas si sûr. Il y a des success story, parfois tardives (des oeuvres qui deviennent cultes des décennies plus tard) et c'est ce que j'espère du fond du coeur à Ae.
La success story tout le monde l'espère, mais la réalité globale c'est que le jeu aura simplement plus de chance d'être connu en étant traduit qu'en ne l'étant pas. Le reste est sujet à fantasme effectivement.
Maintenant est-ce que Aëdemphia doit faire 10 millions de téléchargements pour que ça soit un résultat satisfaisant ? Non, pas nécessairement. Je pense que Nonor sera déjà satisfait d'avoir achevé le projet de sa vie même s'il a l'air un peu déprimé de "l'après", c'est normal après tout il y a consacré énormément d'années. Je pense que Aë aura quand même dès le départ un petit succès de "village" avec au moins une centaine de personnes y jouant.
C'est le piège d'internet et notamment de youtube, des réseaux. "100 vues", 100 téléchargements, ça paraît peu. En réalité, c'est énorme, tout est relatif. Je doute pas qu'avec le temps, le bouche à oreille et la facilité d'accès au jeu (en espérant qu'un jour y'ait plus à télécharger des codecs et installer un programme tiers pour jouer à la manette par exemple) le jeu aura un vrai petit succès d'estime et populaire. Sans aller jusqu'à vouloir absolument que ça fasse le tour du monde, il faut rester réaliste et seul l'avenir nous dira ce qu'il en sera.
Citation:
Téléchargée 15 628 fois sur ce site
depuis la sortie de la démo 9.3 (2010)
Si ça c'est pas un chiffre évocateur, je sais pas ce que c'est. C'est énorme, même en prenant en compte que les mêmes personnes l'aient dl plusieurs fois.
Citation:
Le nombre de jeux hyper travaillés qui ont tout au plus un ou deux commentaires (je pense à celui-là)...
Peut-être mais j'ai maté les screens et j'ai l'impression d'avoir vu des jeux avec cette identité visuelle des centaines de fois.
Aëdemphia a l'avantage d'avoir un visuel assez unique, reconnaissable et ambitieux. Ca veut pas dire que ça assure de fonctionner, mais ça c'est la loterie d'internet et je pense que tout le monde en est conscient.
Citation:
Vous voulez travailler sur une trad ? Vous attendez quoi ? 90% du jeu est presque fini ; théoriquement, vous pourriez commencer aujourd'hui, non ?
Il y a des gens qui se préparent à l'éventualité de traduction depuis un moment, et comme titicraft l'a bien dit juste au dessus, il est plus intelligent d'attendre une version complète (même si je doute pas que Nonor continuera de revenir dessus ne serait-ce qu'en debugs).
Kody -
posté le 18/08/2024 à 13:19:36 (2392 messages postés)
❤ 0
parasoft a dit:
Les amis, je suis désolé, mais je trouve que l'argument de jouer au jeu plus tard ne tient pas la route. La dernière version publiée est une version aboutie et il ne manque plus que le dernier chapitre et le New Game +. Donc, en soit, là actuellement, c'est un peu plus de 90% du jeu qui est disponible et à portée de clic.
Moi aussi j'attends le jeu fini. J'ai abandonné assez de jeux en early access pour savoir que je préfère avoir le machin fini entre les mains pour commencer à m'y mettre.
parasoft a dit:
Concernant ce que dit Sylvanor, je m'y retrouve. Certes, le message est exprimée de manière pessimiste ou fataliste. Mais, c'est la vérité et je le pense, parce que je l'ai vécu. Sur un projet perso, combien de gens s'extasiaient que mon projet leur était utile et ne tarissaient pas d'éloges ; mais, dès qu'il s'agissait de demander une contribution financière (parce que les coûts du serveur étaient devenus intenables), il n'y avait presque plus personne. Quand j'en parlais autour de moi, les gens me proposaient toute sorte de solutions plus ou moins fantasques : par exemple, "Ah mais crée une appli mobile pour ton site et là ça sera le succès garanti". Ce à quoi j'avais envie de répondre : "Oui, mais cher ami, tu te rends compte ? C'est des centaines d'heures de travail ! Est-ce vraiment ce dont j'ai besoin après avoir passé 3 ans à developper mon projet ?" J'ai l'impression que c'est un peu la même chose que vous faites, en lui affirmant qu'une trad anglaise est le remède à tous ses maux. Toutefois, je ne pense pas que vous soyez de mauvaise foi, mais juste... inconscients.
La situation n'est pas similaire. Sylvanor finit son jeu de son côté et ne croit pas à une éventuelle reconnaissance publique, avec ou sans traduction. C'est son choix, comme ce sera la décision d'autres personnes de faire une traduction pour que le projet touche un plus large public.
parasoft a dit:
Ne me sautez pas dessus, je m'explique. Certainement qu'une trad en anglais aiderait la notoriété du jeu. Mais, comme je me plais à la repéter, la réalité est toujours plus nuancée, plus grise, donc moins rose. Etrangement et je n'attaque personne en particulier, mais quand je vois certaines suggestions faites par certains membres pour amélior le jeu (du type "Ah mais ça serait cool de rendre toute les fonds marins explorables", j'ai inventé cet exemple mais vous comprendrez si vous suivez ce topic), je me demande si ces personnes se rendent compte de la difficulté de créer et travailler sur un projet sur le long terme. Vous ne pouvez pas lancer des idées à l'emporte-pièce ; tout le monde a des idées, mais le plus compliqué est de les mettre en place et à un certain moment, il y a des limites. Sylvanor est humain, pardi !
Il n'a jamais été question que Sylvanor fasse la traduction. ce sera un travail conséquent, mais pas impossible. Je vois pas trop l'utilité de ce genre de message, tout ceux qui suivent le projet savent ce qu'une telle entreprise demandera comme effort. C'est pas comme si l'auteur venait de parler du temps que ça a pris de faire des répliques alternatives de fin de jeu pour tous les endroits explorables.
parasoft a dit:
Pour en revenir au sujet de la trad, NON et NON, tu ne peux pas traduire le jeu en un claquement de doigt grâce à l'IA. Je vais le répéter, mais la réalité est toujours plus nuancée, plus grise. D'abord, ça suppose de traduire tous les dialogues, mais aussi de s'assurer qu'ils rentrent dans le cadre (windowskin). Et une traduction doit être bien faite / idiomatique, sinon bonjour les mal-dits ou les contresens. Donc, des centaines d'heures de trad et des centaines d'heures de test ! Ensuite, il faut penser à traduire toutes les images (menus, cinématiques...). Je ne dis que c'est pas possible, mais c'est un travail titanesque sur le long terme. Pour preuve, par exemple, ça a pris 7 ans pour des fans de finir un patch de retraduction de FF7 en 2015 et, à ce jour, ils sortent toujours des mises à jour. Il y a une différence entre parler et faire...
je ne suis pas connoisseur de la traduction de jeux PS1, mais pour avoir vu les outils de traductions utilisables sur RM, on est sur quelque chose d'assez abordable, avec une séparation en plusieurs documents pour faciliter le travail d'équipe et le système de git. Aussi, je suis pas trop sûr que cela soit comparable dans la mesure où la traduction FF7 c'était du Japonais vers Français, ce qui, je pense, est un travail plus compliqué (et nécessitant plus de connaissance) qu'une traduction Français vers Anglais, qui sont des langues relativement proches. Je suis d'accord pour dire qu'il ne faut pas se reposer sur l'IA pour la traduction d'un jeu. J'aurais tendance à dire qu'il ne faudrait pas l'utiliser du tout, parce que repasser derrière une traduction machine est bien plus fatiguant et chronophage qu'une traduction humaine (témoignage de traducteurs dans le JV). Mais en même temps, on parle d'un jeu avec de nombreuses lignes de dialogues courtes, dans un français peu imagé. Dans ce cas je pense que l'utilisation de la traduction intelligente peut être intéressante mais uniquement sous la supervision constante d'un responsable, et pas comme font certains studios qui extraient l'intégralité du texte d'un jeu, traduisent tout d'un coup, puis le remettre dedans sans vérification.
parasoft a dit:
Et j'en viens au point névralgique, supposons que Ae soit traduit et à libre dispo des anglophones. Le jeu va-t-il fonctionner malgré toutes ses qualités ? Pas si sûr. Il y a des success story, parfois tardives (des oeuvres qui deviennent cultes des décennies plus tard) et c'est ce que j'espère du fond du coeur à Ae. Mais, il ne faut pas oublier que le monde indé est saturé plus que jamais de jeux ; il suffit que de voir le nombre de sorties sur Steam. Non, ce n'est pas évident de se démarquer de la masse, pas même la qualité... Le nombre de jeux hyper travaillés qui ont tout au plus un ou deux commentaires (je pense à celui-là)...
Oui mais en fait qu'est-ce qu'on en aurait à faire que ça rende le jeu plus populaire ou pas. Il n'y a jamais eu de certitude là-dessus, et on ne sera fixé qu'une fois que 1)Le jeu soit terminé et que 2)La traduction soit sortie. La traduction n'est pas une porte d'entrée vers la célébrité, mais un investissement pour qu'un plus grand nombres de personnes puissent découvrir le jeu. Combien de fois j'ai parlé du projet sur des communautés anglophone, pour finir avec des gens déçus de ne pas pouvoir jouer parce qu'ils ne connaissaient pas la langue ?
Encore une fois, la comparaison tient pas la route quand on regarde la présentation très austère du jeu que tu as linké. Des graphismes pixel-art très passe-partout, deux pauvres screens et un blurb très court. Pas très engageant.
Citation:
Où veux-je en venir ? Faut-il ne rien tenter parce qu'il y a plus de chances d'échouer ? Non... Ce que je dis, c'est c'est qu'il faut surtout avoir une vision claire et réaliste de ce qui est possible. Oui, une traduction anglaise pourrait ouvrir de nouvelles portes, mais il ne faut pas se voiler la face : ce n’est pas une baguette magique qui transformera automatiquement le jeu en succès mondial. Avant de se lancer dans un projet aussi ambitieux, il faut être certain d’avoir les ressources, le temps et la motivation nécessaires. Sylvanor travaille depuis 20 ans sur Ae. A-t-il l'envie, la motivation de se lancer sur un nouveau chantier lié au jeu ? C'est une question importante.
Sylvanor a dit qu'il ne voulait pas s'occuper de la traduction, ainsi celle-ci serait produite par d'autres personnes.
Citation:
Bien sûr que la communauté joue un rôle crucial, et c’est en soutenant le jeu maintenant, en le testant, en donnant des retours, qu’on pourra vraiment faire avancer les choses. Ce n’est pas en reportant toujours à plus tard, ou en se focalisant sur des solutions hypothétiques, qu'on aidera Sylvanor. La meilleure manière de soutenir un projet auquel on croit vraiment, c'est maintenant. Vous voulez travailler sur une trad ? Vous attendez quoi ? 90% du jeu est presque fini ; théoriquement, vous pourriez commencer aujourd'hui, non ?
On attend que le jeu soit fini pour pouvoir commencer. Sylvanor retape ses dialogues de temps en temps, donc personnellement je ne vois pas l'intérêt de travailler sur une éventuelle traduction tant qu'il n'y a pas une 1.0.
Au final je trouve que vous brassez pas mal de vent pour pas grand chose. Attendez au moins que le jeu soit terminé avant d'être pessimiste ou de rêver que le jeu devienne célèbre.
Hermoni_ -
posté le 18/08/2024 à 13:23:08 (55 messages postés)
❤ 0
Je suis le sujet dans l'ombre depuis que j'y ai vu une annonce qu'il va bientôt être fini... Je vais être sincère j'étais persuadé qu'Aedemphia était un jeu terminé depuis des lustres tellement j'en ai toujours entendu parler en bien pour ses graphismes et autres.
Juste je voudrais répondre à ceci :
Citation:
Les amis, je suis désolé, mais je trouve que l'argument de jouer au jeu plus tard ne tient pas la route. La dernière version publiée est une version aboutie et il ne manque plus que le dernier chapitre et le New Game +. Donc, en soit, là actuellement, c'est un peu plus de 90% du jeu qui est disponible et à portée de clic.
Sur ce point là je suis pas d'accord, car de savoir qu'il n'y a pas la fin et dans l'éventualité d'une incompatibilité de sauvegarde (ça arrive oui), le tout en sachant qu'en patientant un peu on aura une version complète je comprends parfaitement l'envie d'attendre maintenant.
Pour ma part, le jeu m'a toujours intrigué sans jamais spécialement avoir passé le pas d'y jouer. Mais j'ai toujours aimé les screens qui étaient montrés, ça m'a même aidé à m'améliorer à mes débuts sur RM.
Les années ont passé depuis, et ce rappel de "hé, je suis là" avec l'activité du post me fait me dire que ce serait pas mal de prendre le temps d'y jouer.
Quand ? Je sais pas. Je ferais aucune promesse, et si j'y joue se sera un plaisir d'en faire un retour.
Simplement je me précipiterais pas sur la démo actuelle pour deux raisons, celle dite au dessus (je peux patienter pour une release complète même si elle aura potentiellement des patchs ensuite pour régler des soucis) et le fait que je n'ai pas forcement le temps actuellement.
Je le mets dans ma petite liste de "à faire un jour". Et oui ça ressemble à un "ouais un jour, jamais", pour l'instant ma liste diminue de temps en temps (y a un mélange de jeu pro et de jeu amateurs^^).
En tout cas je salue le travail. Tenir sur autant de temps et (qu'on le veuille ou non) avoir un nom au moins dans la commu FR c'est pas rien.
Créacoda -
posté le 18/08/2024 à 16:08:15 (1554 messages postés)
❤ 1Roi of the Suisse
Je pense que Tyroine est la voix de la raison ici.
@Parasoft: Tu dois bien t’imaginer que l’absence de conclusion à un jeu/film/livre etc est rédhibitoire pour bien des gens sinon la majorité? Je veux dire, c’est limpide, ça ne s’explique même pas. La majorité des retours des autres membres sur le sujet semble le confirmer d’ailleurs.
Citation:
J'aurais tendance à dire qu'il ne faudrait pas l'utiliser du tout
Je ne suis pas du tout d’accord avec toi là-dessus. Est-ce que tu pourrais partager les témoignages sur le sujet provenant de traducteurs dans le JV?
Au risque de me tromper, les traductions de JV sont faites par des équipes réduites en général, ou plutôt encore une seule personne. Même chose pour les livres par exemple, je ne connais aucun livre traduit par une équipe simplement pour une raison de cohérence et de ton. Après verification, il semble que pour des plus gros projets, il existe un superviseur et une poignée de traducteurs.
Admettons qu’un individu soit suffisamment doué en traduction pour être la personne responsable du projet de traduction. Il faut garder en tête plusieurs choses:
1. Il faut que la personne responsable soit prête à consacrer des centaines d’heures pour mener le projet à bout. Aëdemphia, ce n’est pas OFF, la quantité de texte est colossale. Ça demanderait un travail chevronné sur une très longue durée.
2. Il faudrait que la personne en question soit également habile pour gérer une équipe et que l’équipe reste constante dans son boulot. Quiconque a été dans la commu’ sait que les projets collaboratifs sont abandonnés presque systématiquement ou en moins d’un mois (encore là, je suis optimiste).
3. La personne en question devrait également être prête à gérer la frustration d’une équipe qui change constamment. Reexpliquer la façon de faire à chaque fois, rediriger les nouveaux à chaque fois au niveau du ton et de la méthode de travail.
4. Composer une musique (ce qui est déjà beaucoup) ce n’est rien si on compare au travail à faire au niveau de la quantité de texte à traduire. Je ne sais pas si vous réalisez l’ampleur du travail, je ne le pense pas.
5. Après, traduire, c’est une vocation. Perso j’ai bossé comme traducteur à l’université et ce n’est pas comme composer de la musique ou dessiner. Il doit y en avoir qui adorent traduire mais pour la plupart, ça reste un boulot. Ce n’est pas une partie de plaisir, on n’y trouve rarement son compte. Traduire une liste de centaine d’objets ce n’est pas nécessairement difficile mais c’est du travail à la chaîne.
Dans un monde idéal, une traduction humaine serait évidemment préférable, ça va sans dire, là n’est pas la question.
Compte tenu des ressources disponibles et de l’immensité du projet, une traduction par IA qui serait éventuellement vérifiée et légèrement modifiée par une équipe réduite me semble la seule avenue réaliste. C’est une traduction qui pourrait ensuite être peaufinée peu à peu avec les années avec les retours des joueurs anglophones.
Entre une traduction rudimentaire par IA qui serait légèrement peaufinée par une équipe réduite et une absence de traduction, je pense que le premier choix est préférable. La décision reviendra à Sylvanor évidemment.
Je souhaite de tout cœur qu’un membre se propose pour superviser la traduction du jeu et une équipe et qui mènera le projet jusqu’au bout. Pour avoir déjà traduit la première démo, je sais ce que ça représente comme travail et ce n’était qu’une infime fraction du jeu complet.
Lesquels d’entre vous seraient prêts à s’investir? Pour combien de temps? C’est bien beau de dire qu’il faudrait que quelqu’un se propose mais si quelqu’un reste personne, on n’est pas bien avancé.
Pour finir, la traduction par IA, ça reste relativement correct. Les fois où je m’en suis servi, je n’étais pas choqué par le résultat, ce n’était une bouillie incompréhensible. Avant de rejeter l’idée, pourquoi ne pas tenter le coup pour une partie réduite du jeu et voir ce que ça donne? Si ça donne n’importe quoi, ben au moins on en aura le cœur net.
Falco -
posté le 18/08/2024 à 16:37:14 (19743 messages postés)
-
❤ 1Roi of the Suisse
Indie game Developer
Oui je rejoint totalement Créa, l'IA me semble être une alternative complétement crédible dans ce cas là.
Les traductions que l'IA proposent sont souvent très bonnes, en quelques heures on pourra avoir la traduction de tous les textes du jeu.
Evidemment ensuite il faudrait retravailler derrière pour améliorer certains passages, traduire les images, garder de la cohérence, mais ça pourra être un travail qui sera fait sur du long terme par la communauté, déjà avoir le jeu "compréhensible" serait un énorme plus.
Roi of the Suisse -
posté le 18/08/2024 à 19:23:01 (30298 messages postés)
- -
❤ 2Tyroine Zam
Chanter l'hyperchleuasme
Concernant la traduction de Kujira avec DeepL (IA), j’ai dû passer une année à corriger les dialogues traduits. Je dirais qu’il y avait en moyenne une erreur à chaque phrase.
Il faudra que je retrouve le nombre de mots de Kujira, mais vous vous en doutez, un RPG étant plus verbeux qu’un ARPG, il est inférieur au nombre de mots d’aedemphia d’un ordre de grandeur au moins ! Le nombre de mots est utile pour estimer la charge de travail.
- les balises /v[123] /n[1] /c[2] il me les a déchiquetées en miettes et les a éparpillées n’importe où, alors que je les utilise abondamment
- il est très nul pour deviner les pronoms à partir du contexte : il met his/her/its au hasard
- il n’est pas constant : si un coffre dit « this is a potion » un autre coffre dira « it’s a potion » et un autre « it is a potion », si on est maniaque c’est insupportable
- il est nul pour les blagues, jeux de mots, références cachées, il passe complètement à côté
L’avantage de l’IA comme a dit Crea, c’est d’avoir une base compréhensible pour les étrangers, afin qu’ils produisent eux-mêmes une traduction correcte.
AnthonyP -
posté le 18/08/2024 à 21:20:45 (1000 messages postés)
-
❤ 0
Je sais que le jeu est laissé open source, mais si on veut proposer une petite aide à la traduction anglaise faut-il faire quelque chose en particulier comme avoir une version spéciale de Rpgmaker2003 ? Parce que je me souviens qu'il y à des plug-ins pour faire tourner certaines fonctionnalités donc je voulais savoir si on pouvait traduire à l'intérieur de rm3k sans utiliser de plug-in. Dans tout les cas je ferais des tests.
parasoft a dit:
il ne faut pas oublier que le monde indé est saturé plus que jamais de jeux ; il suffit que de voir le nombre de sorties sur Steam. Non, ce n'est pas évident de se démarquer de la masse, pas même la qualité... Le nombre de jeux hyper travaillés qui ont tout au plus un ou deux commentaires (je pense à celui-là)...
Où veux-je en venir ? Faut-il ne rien tenter parce qu'il y a plus de chances d'échouer ? Non... Ce que je dis
Oui le monde indé est saturé de jeux médiocres et trucs pas originaux, gros succès incompréhensibles et c'est aussi la médiocrité à l’extérieur qui donne envie de créer son propre jeu. On ne propose pas son jeu pour le succès mais parce qu'on est persuadé que ça serait trop dommage de ne pas le partager, en faire quelque chose.
Aedemphia est le seul jeu Rpgmaker avec une direction artistique complétement personnelle. Il dénote depuis les tout début que j'ai connus Rpgmaker. Et justement la direction artistique c'est ce qui fait tout de suite cliquer pour donner envier d'aller tester le jeu. Donc ça serait triste que la seule meilleure direction artistique de jeu fait sur Rpgmaker francophone ne soit jamais traduite en anglais. Il doit y avoir tellement pleins de passionnés de dessin, metal hurlant, graphismes collant à ce qu'aime Sylvanor et qui sont anglophones que se serait dommage de ne pas faire une traduction.
Le jeu se démarque à 100% Ya pas photo du tout. C'est le meilleur jeu Rpgmaker en terme de direction artistique. et depuis très longtemps arrêtons de faire de la fausse modestie et anticiper une situation pessimiste . Faut pas penser aux gens blasés qui ne cliqueront pas pour y jouer il faut penser à ceux qui auraient eu envie de connaitre ce jeu depuis longtemps mais ne savaient pas qu'il existait parce qu'il était planqué sur Oniromancie, site qu'ils ne connaissaient pas vu qu'ils sont anglophones.
Les autres jeux indés Rpgmaker sont justes sympas pour leurs concepts mais ya que Aedemphia qui se démarque on va pas se mentir. "Et je le dit en connaissance de cause j'en ai testé une pléthore de jeux amateurs / indés faits via Rpgmaker j'ai trouvé aucun équivalent à Aedemphia pour la direction artistique.
C'est comme pour des dessinateurs de Bande dessinée en fait, certains sont uniques et on ne pourra jamais les retrouver parce que c'est leur parcours, leurs petits plaisirs graphiques, leurs persos, leurs bébés à eux.
PS : Au delà de la qualité du dessin dans Aedemphia le plus fort dans sa direction artistique c'est l'originalité couplée à une cohérence du début à la fin, il n'y à pas un décor qui à l'air incohérent au niveau du style entre le début jusqu'à la fin du jeu donc c'est du jeu vidéo totale.
________________________________
Vous pourrez sans doute traduire et dégrossir avec des ia de traductions mais si il faut se refaire toute la relecture derrière et laisser un travail ambiguë par le logiciel autant traduire soit même et relire soit même.
Ok pour un logiciel qui invente des histoires ça peut sans doute fonctionner mais quand c'est pour adapter avec les contraintes de Rpgmaker d'une langue à une autre il y à aussi le soucis de la place que ça tiens dans la boite de dialogue.
Certains mots francais sont plus longs qu'en anglais et vice versa, si l'I.A écrit une phrase trop grande pour la boite de dialogue Rpgmaker.
Bien sur c'est sans doute efficace pour traduire quelques patés de phrases. Mais soyons honnête les logiciels de traductions servent surtout quand on à un trou de mémoire technique sur un mot à traduire. Quand c'est pour contextualiser il suffit d'un détail pour que ça casse complétement le sens initiale. Et en plus si la personne se fit à ce que l'I.A à ré écrit ça risque de dénaturer le texte d'origine si vous êtes fatigué.
Le travail de traducteur est méticuleux et demande aussi de connaitre l’œuvre de base, connaitre la complexité de l'univers autour pour être pointilleux sur des détails.
Je sais pas mais soyez patient. Si ça met beaucoup de temps pour traduire et bein tans pis. Ce qui compte c'est que ce soit fait avec soins. C'est sympas les I.A mais bon c'est plaisant de faire soit même la traduction j'ai l'impression que vous voulez que tout se fasse à tout berzingue. Un peu de patience.
C'est toujours facile de dire "C'est pas réaliste et ne tiendra jamais dans les temps, faut pas faire comme si sinon ça sera pas assez rapide etc..". Mais au final on s'en fiche un peu du moyen pour traduire ce qui compte c'est que ça ne dénature pas ce que Sylvanor voulait faire, que ce soit bien fait.
Mes illustrations à : https://www.artstation.com/anthony-philippeau Les musiques que je compose pour mes projets de jeu vidéo : https://soundcloud.com/octonhy
Falco -
posté le 18/08/2024 à 22:43:18 (19743 messages postés)
-
❤ 0
Indie game Developer
Roi of the Suisse a dit:
Concernant la traduction de Kujira avec DeepL (IA), j’ai dû passer une année à corriger les dialogues traduits. Je dirais qu’il y avait en moyenne une erreur à chaque phrase.
Il faudra que je retrouve le nombre de mots de Kujira, mais vous vous en doutez, un RPG étant plus verbeux qu’un ARPG, il est inférieur au nombre de mots d’aedemphia d’un ordre de grandeur au moins ! Le nombre de mots est utile pour estimer la charge de travail.
- les balises /v[123] /n[1] /c[2] il me les a déchiquetées en miettes et les a éparpillées n’importe où, alors que je les utilise abondamment
- il est très nul pour deviner les pronoms à partir du contexte : il met his/her/its au hasard
- il n’est pas constant : si un coffre dit « this is a potion » un autre coffre dira « it’s a potion » et un autre « it is a potion », si on est maniaque c’est insupportable
- il est nul pour les blagues, jeux de mots, références cachées, il passe complètement à côté
L’avantage de l’IA comme a dit Crea, c’est d’avoir une base compréhensible pour les étrangers, afin qu’ils produisent eux-mêmes une traduction correcte.
DeepL c'est différent de l'IA ! ChatGPT je l'utilise pour traduire mon jeu, il comprends les balises, et pleins d'autres choses, il garde la mise en forme, etc... Je pense que le résultat sera bien plus efficace que DeepL (qui est déjà très efficace)
Créacoda -
posté le 18/08/2024 à 23:19:00 (1554 messages postés)
❤ 0
Citation:
Mais soyons honête les logiciels de traductions servent surtout quand on à un trou de mémoire technique sur un mot à traduire.
Bah pas vraiment, non, est-ce que tu as déjà utilisé l'outil?
Je prends une phrase du trailer présenté par Tyroine:
Je trouve ça tout à fait correct comme traduction. Vérifions encore une fois:
Ça c'est plus faible mais ça passe encore, ça reste compréhensible. Ça ne fait pas très pro mais pour un jeu amateur, ce n'est pas dramatique, pas de quoi s'arracher les cheveux. Ça va. Prenons une autre phrase:
Ça passe encore. J'opterais pour une alternative proposée perso.
Tout ça pour dire qu'on peut sauver beaucoup de temps pour traduire une grande quantité de texte en utilisant l'I.A. pour une première version qui peut être peaufinée ensuite.
AnthonyP -
posté le 18/08/2024 à 23:26:00 (1000 messages postés)
-
❤ 0
Oui il y aura sans doutes des cas ou phrases où ça marchera bien.
Le gros soucis de la traduction automatisée c'est qu'il y à des subtilités de prononciations d'une langue à une autre qui sont un peu à connaitre entre initiés et qui ne sont pas garanties par tout les logiciels de traduction de façon exhaustive.
Les anglais placent certaines phrases dans un autre ordre, ou un mot qui nous parait être proposé et à l'air de correspondre à ce qui doit être traduit n'est en fait pas correct par rapport aux coutumes de la langue à traduire.
Comme des trucs absurdes à eux : PaperTiger == > Colosse aux pieds d'argile.
Alors que si on traduisait bêtement on dirait "un Tigre papier, Tigre en papier ? ". ça n'a rien à voir.
Si on traduisait pour eux faudrait traduire colosse + foot + argile qui n'a rien à voir avec le tigrounet en papier
Si le logiciel d'I.A te propose des trucs autour de papier tigre et qu'il fait pas gaffe que ça à un lien subtil avec une métaphore il va te proposer pleins de trucs et on pourrait tomber dans le panneau de se contenter bêtement de ce qui est proposé en se disant qu'il y à avait pas plus subtil à côté.
Ou papillon == > Butterfly.
Beure volant pour nous alors qu'en fait c'est papillon
Bon sans doute qu'il y à des termes connus que l'I.A va trouver, mais si dans le logiciel de l'I.A il n'y à pas la connaissance sur des minis subtilités reloues comme ça ça risque de faire un peu tâche je pense non ?
Je verrais bien un petit commité de relecture quand même pour palier aux lacunes, on pourrait mettre en commun les phrases où il y à des gros doutes.
Et en général les bonnes traductions sont fortes pour trouver les petites subtilités un peu alambiquées, parce que traducteur c'est un métier mine de rien. Je pense même que certains traducteurs pour des jeux se mettent en petit groupe pour être plus efficace j'avais déjà vu des interviews de traducteurs français qui traduisaient vers de l'anglais pour des jeux indés.
En plus je suis sur qu'il y à pleins de gens doués en anglais ici "flatte l'égo des gens qui passent " qui pourraient aider.
Mes illustrations à : https://www.artstation.com/anthony-philippeau Les musiques que je compose pour mes projets de jeu vidéo : https://soundcloud.com/octonhy
Créacoda -
posté le 18/08/2024 à 23:51:33 (1554 messages postés)
❤ 0
Citation:
Oui il y aura sans doutes des cas ou phrases où ça marchera bien.
Ce n'est pas une question de 'des cas' mais plutôt la majorité des cas. Ce n'est pas une exception d'avoir une traduction compréhensible par l'I.A., c'est la norme. Va au moins faire des tests en prenant des exemples de différents jeux vidéos et je t'assure que tu auras beaucoup plus de mal à trouver des exemples de traductions fautives/incompréhensibles que l'inverse. Je comprends ton appréhension mais elle n'a pas lieu d'être. Va prendre les 10 premières phrases d'Aëdemphia et balance-les à DeepL/Chat GPT et reviens avec le résultat de tes recherches. On verra bien.
Sinon, il n'y a rien de subtil ou qui nécessite un contexte dans le cas de 'butterfly/papillion', c'est de la traduction 1:1. Ok, l'étymologie du mot est plus accessible en français qu'en anglais mais ça n'a pas d'impact sur la traduction en tant que tel.
C'est plus compliqué dans le cas des pronoms comme en parlait Rots. Heureusement, c'est facile à corriger pour quelqu'un qui joue au jeu et va vérifier si c'est le pronom qu'il faut. Au pire, même en cas d'erreur, on peut probablement deviner avec le contexte.
AnthonyP -
posté le 18/08/2024 à 23:55:10 (1000 messages postés)
-
❤ 0
J'ai tapé "Paper Tiger " dans google trad par exemple et il ma trouvé "Tigre de papier".
La seule façon que j'ai eu de trouver que c'était colosse aux pieds d'argile viens d'une recherche que j'ai fais plus bas dans un site qui expliquait d'où venait la métaphore.
A vous de voir. C'est pour ça que je verrais bien un petit truc organisé pour parler des doutes sur la traduction, en dernier recours.
Pour les passionnés d'anglais qui aiment essayer de trouver les subtilitées là où elle sont un peu planquées.
En tout cas je vois qu'il y à des biais et que ça fera quelques soucis, à vous de voir. Je propose des petits doutes pour essayer de faire avancer le débat mais je suis pas là pour dire que j'ai la solution à suivre à tout prix.
Mes illustrations à : https://www.artstation.com/anthony-philippeau Les musiques que je compose pour mes projets de jeu vidéo : https://soundcloud.com/octonhy
Kody -
posté le 19/08/2024 à 00:45:42 (2392 messages postés)
❤ 0
Créacoda a dit:
Je ne suis pas du tout d’accord avec toi là-dessus. Est-ce que tu pourrais partager les témoignages sur le sujet provenant de traducteurs dans le JV?
C'était y a un moment, j'ai la flemme de chercher. Je pense que le message de rots te donne une piste de pourquoi se reposer uniquement sur l'IA c'est pas une bonne idée.
edit: j'ai fait une recherche google rapide et il y a des éléments de réponse là-dedans:
https://igda.org/news-archive/should-i-translate-my-game-using-machine-translation-or-ai/ edit2: Pas vraiment recevable mais j'ai plusieurs connaissances qui travaillent dans le domaine de la traduction vidéoludique et le constat est le même partout: ils préfèrent tous travailler sur une traduction dès le départ plutôt que d'avoir à essayer de corriger une traduction machine.
Au passage, faut lire mes messages en entier. J'ai bien dit que ce n'était pas à utiliser si le but c'était de faire de la traduction en masse.
Créacoda a dit:
Au risque de me tromper, les traductions de JV sont faites par des équipes réduites en général, ou plutôt encore une seule personne.
En général les traducteurs se partagent le travail en séparant les différents types de texte à traduire: interface, dialogues, barks, succès, etc. Il n'est pas rare d'avoir plusieurs traducteurs sur le même travail quand ce dernier est très conséquent. Pour éviter les confusions dans des termes spécifiques qui reviennent, le plus simple reste de mettre en place un lexique de référence.
Mais sinon, vous croyez qu'ils faisaient comment, les traducteurs avant que l'IA n'existe ? Vous savez que c'était pas 100% de traduction faites avec le fiac, hein ? Des gros projets de traductions, ça existe et ça a déjà abouti, je vois pas pourquoi vous êtes autant intéressé par un outil qui demandera des vérifications constantes pour que le texte soit sans problème ? Déjà que l'IA galère à traduire en masse des jeux qui n'ont pas beaucoup de texte, alors un jeu qui dépasse les 12 000 lignes de dialogue, au secours.
Créacoda a dit:
La décision reviendra à Sylvanor évidemment.
La décision reviendra a qui voudra bien s'infliger le boulot de traduction. Pour la millionième fois, Sylvanor en a rien a carrer qu'il existe une traduction ou pas, ou de son hypothétique qualité.
Créacoda a dit:
Pour finir, la traduction par IA, ça reste relativement correct. Les fois où je m’en suis servi, je n’étais pas choqué par le résultat, ce n’était une bouillie incompréhensible. Avant de rejeter l’idée, pourquoi ne pas tenter le coup pour une partie réduite du jeu et voir ce que ça donne? Si ça donne n’importe quoi, ben au moins on en aura le cœur net.
Pour la milliardième fois, ça passe tant que tu corriges derrière l'IA et que tu fait réplique par réplique. Mais à ce compte-là, je ne suis pas sûr que la traduction par IA prenne beaucoup moins de temps qu'une traduction classique. Balance tout le texte d'un coup dans un traducteur, et tu te retrouves avec des problèmes de lexique, de contexte, de concordance, etc. Et il faudra ensuite revérifier chaque ligne pour que tout soit correcte, comparer avec l'original et, dans le cas où cela est nécessaire, retravailler le texte.
Créacoda a dit:
Lesquels d’entre vous seraient prêts à s’investir? Pour combien de temps? C’est bien beau de dire qu’il faudrait que quelqu’un se propose mais si quelqu’un reste personne, on n’est pas bien avancé.
LE
JEU
N'EST
PAS
FINI
À quoi ça sert de lancer des "C’est bien beau de dire qu’il faudrait que quelqu’un se propose mais si quelqu’un reste personne, on n’est pas bien avancé" quand le projet est même pas encore abouti ? C'est quoi le but de se jeter des pierres et pointer du doigt les autres quand il reste possiblement plusieurs années de travail avant que le jeu atteigne sa sortie ? J'en ai vu des débats stériles mais alors là on atteint de sacré sommets.