Night.png);">
Apprendre


Vous êtes
nouveau sur
Oniromancie?

Visite guidée
du site


Découvrir
RPG Maker


Apprendre
RPG Maker

Tutoriels
Guides
Making-of

Dans le
Forum

Section Entraide

News: Des jeux d'hiver sous la couette / Scripts: Système de vol pour RPG Maker (...) / Jeux: Onsen RPG - A Tale of Yu / Jeux: Final Destiny / Jeux: puie z / Chat

Bienvenue
visiteur !





Désactiver
la neige


publicité RPG Maker!

Statistiques

Liste des
membres


Contact

Mentions légales

317 connectés actuellement

30786985 visiteurs
depuis l'ouverture

2554 visiteurs
aujourd'hui



Barre de séparation

Partenaires

Indiexpo

Akademiya RPG Maker

Blog Alioune Fall

Fairy Tail Constellations

Le Comptoir Du clickeur

RPG Fusion

RPG Maker - La Communauté

Tous nos partenaires

Devenir
partenaire



forums

Index du forum > Jeux en développement > Aëdemphia

Aller à la page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370

Reprise du message précédent:

Baba89 - posté le 06/11/2012 à 06:26:14 (23 messages postés)

❤ 0

Mais évidemment qu'il peut être traduit en anglais.
A croire que vous ne lisez pas ce que j'écris.

Kickstarter c'est réunir de l'argent pour commencer, continuer ou terminer un développement :

Il faut seulement faire une page en anglais pour présenter le projet.
C'est seulement quand Sylvanor a réunit assez d'argent qu'il paye les gens pour la traduction (ou d'autres trucs selon les paliers)

--> création d'une page en anglais pour présenter le projet aux anglophones
--> quelques retour des joueurs francophones mais traduits en anglais
--> Travail de quelques passages du jeu pour la présentation
--> La vidéo de présentation peut être réalisé à ta convenance par exemple mettre des passages du jeu + des sous-titres explicatifs

Et si le jeu n'est pas terminé, on s'en fout, il suffit de leur promettre que tu feras des mises à jour par après.

Qui va traduire ta présentation pour Kickstarter ?
Euh je pense que sur le net, tu trouveras 100 personnes qualifiées pour le faire.

------------

http://www.kickstarter.com/projects/573261866/pier-solar-hd-an-rpg-for-xbox360-pc-mac-linux-and

Et ça c'est juste pour une version HD d'un jeu sorti en 2010 sur megadrive.

----------------

Que Sylvanor choisisse ou non de le faire... c'est à lui de voir.
Mais c'est tout à fait possible.

Kickstarter ce n'est pas une collecte de dons quand le jeu est fait ;)
Greenlight c'est bien gentil mais le jeu bénéficierait d'une visibilité plus large si c'était en anglais et en vente.

Et franchement il a qu'à faire comme le gars de Hotline Miami, proposer une version free sur internet tout en proposant le jeu à 5 euros sur Steam (ou d'autres sites, comme il veut).



Sylvanor tu peux monter facile à 50.000 dollars avec des récompenses de type artistique, une bande originale inclus, posters, lithographies.

ça te donne pas envie que des sites puissent en parler ? (certains ne s'occupent pas des jeux amateurs).
:-/

Tu es ton propre éditeur, tu fais ce que tu veux !


Suite du sujet:

Gaetz - posté le 06/11/2012 à 09:47:25 (2394 messages postés)

❤ 0

...passe...

Il faut être résident américain ou anglais pour faire un kickstarter. C'est dans les conditions d'utilisation. A moins que ça ait changé ?

Lije : démo 0.5 | Powered by Geex


Falco - posté le 06/11/2012 à 09:54:47 (19795 messages postés) -

❤ 0

Indie game Developer

Non, pas pour le moment.
Mais c'est prévu par la suite.

Inexistence Rebirth - Inexistence - Portfolio


Kenetec - posté le 06/11/2012 à 22:14:45 (13041 messages postés)

❤ 0

~°~

Et puis on en avait déjà discuter.
Une traduction professionnelle d'un jeu pleins de texte comme Aë, ça se chiffrerait en dizaine de milliers d'€, voir en centaine, j'ai plus le chiffre exacte en tête.

Sachant qu'un projet Kickstarter et ce qui s'en suit ça demande un investissement énorme, en terme de temps et d'énergie.
Sachant que Nonor a repris les études, qu'il a autre chose à foutre etc ...

Bref, c'est plus à lui de répondre sur ce sujet, mais on avait le même sujet y'a pas longtemps sur le Topic Kickstarter.

Le Miroir de Philéas (Jeu complet)


baba89 - posté le 07/11/2012 à 18:29:19 (23 messages postés)

❤ 0

Je n'y crois pas trop... il suffirait de trouver des traducteurs au rabais du style amateurs bilingue ou qui sont en pleine études (ou les ayant terminés).

Les ajouts du remake de Baldur's gate développé par un studio pro vont être traduits par des amateurs.
Tu prends 5 personnes, tu leur donnes 5.000 dollars et ils se répartissent le travail.
Et voilà la traduction de Aedemphia est faite.

Surtout que le jeu a déjà bien avancé, si Sylvanor promet des mises à jour aux gens ayant acheté le jeu 6 mois plus tard, personne ne se plaindra.
Il peut même prévoir dans l'argent qu'il récolte la suite du jeu + traduction.

Regardons cette image pour Project Eternity (ayant probablement plus de textes que Aedemphia) :

image

200.000 dollars pour les traductions en Allemand, espagnol, français + du contenu

---------

La seule chose qui pose problème est que Kickstarter n'est pas encore ouvert au français.
Mais il existe d'autres sites qui sont probablement disponibles pour les french.


Maintenant la question est... serait-il intéressé ?
Parce que ce que je dis est possible mais ça ne veut pas dire que ça l'intéresse.


Kenetec - posté le 07/11/2012 à 19:35:03 (13041 messages postés)

❤ 0

~°~

Nonor, y'a que l'argent qui l'intéresse, qui l'intéresse, qui l'intéresse ! 8-)

T'es plein de bonne volonté, mais je pense que tu manques de réalisme :

Citation:

Tu prends 5 personnes, tu leur donnes 5.000 dollars et ils se répartissent le travail.
Et voilà la traduction de Aedemphia est faite.


C'est pas si simple, et c'est pas pro du tout.
Et il doit y avoir 2000 pages de textes dans Aë, plus les images in-games (Menu, images, combats), les sous titres des cinématiques etc ...
Tu peux pas prendre le risque que les mecs fassent 1/4 du boulot et abandonnent.

Le Miroir de Philéas (Jeu complet)


trotter - posté le 07/11/2012 à 21:22:32 (10783 messages postés) - staff

❤ 0

baba89 on a déjà eu le débat ici et il a beaucoup répondu.

Ce qu'il pense du prix de la traduction

Si tu veux financer Aë tu peux faire un don sur le site officiel http://www.aedemphia-rpg.net/

Peut être qu'il pourrait donner des trucs selon certains paliers :
-Don de 30€ : poster dédicacé.
-Don de 60€ : Tout ce qu'il y a au dessus+Nonor qui vous téléphone pour vous remercier
-Don de 90€ : Tout ce qu'il y a au dessus + un poil de barbe
-Don de 120€ : Tout ce qu'il y a au dessus + présence du donateur dans le jeu sous la forme d'un PNJ

(C'est pour rire, d'un point de vue légal ça doit être limite.)

Citation:

Mais il existe d'autres sites qui sont probablement disponibles pour les french.


http://www.kisskissbankbank.com/
http://fr.ulule.com/
http://www.arizuka.com/


Gaetz - posté le 08/11/2012 à 10:11:59 (2394 messages postés)

❤ 0

...passe...

Le truc, c'est que sur les sites FR, les budgets sont bien plus réduits. Tu peux récupérer quelques milliers d'euros pour bosser seul quelques mois sur ton projet, ou payer un truc (musique etc.). Mais tu peux pas financer un projet long ou une équipe de plusieurs personnes.

Lije : démo 0.5 | Powered by Geex


baba89 - posté le 09/11/2012 à 04:36:30 (23 messages postés)

❤ 0

Citation:

Le truc, c'est que sur les sites FR, les budgets sont bien plus réduits. Tu peux récupérer quelques milliers d'euros pour bosser seul quelques mois sur ton projet, ou payer un truc (musique etc.). Mais tu peux pas financer un projet long ou une équipe de plusieurs personnes.



En fait, mon analyse concerne seulement des sites anglophones.
Kickstarter ou autre.

Mais au niveau de sites francophones, nous rentrons dans un autre type de vision tout autant réalisable. :sourire2


------------

Je ne manque absolument pas de réalisme.
Mes chiffres ont seulement une valeur indicative.

100.000 - 150.000 pour Aedemphia c'est bon.
Ce ne sont pas des chiffres insolites pour ce genre de site.
L'anglais suffirait amplement.

J'ai bien conscience des conditions... l'époque est optimale pour ce genre de projet, si Sylvanor ne veut pas, à sa convenance.
Kickstarter, je suis tous les projets depuis l'affaire Double fine... je me suis dit que j'allais expliquer tout ça à Sylvanor.
Et navré si ça semble présomptueux, j'expose un avis, il en fait ce qu'il veut.

Citation:

C'est pas si simple, et c'est pas pro du tout.
Et il doit y avoir 2000 pages de textes dans Aë, plus les images in-games (Menu, images, combats), les sous titres des cinématiques etc ...
Tu peux pas prendre le risque que les mecs fassent 1/4 du boulot et abandonnent.



5.000 dollars... par personne bien sûr.
Tu penses que quelqu'un de bilingue refuserait de traduire 800 pages pour 4.000 euros ?

Je ne sais pas si tu as suivi mais la plupart des projets sont au stade embryonnaire.
Tu le sais j'imagine...

Aedemphia ne nécessite pas tellement de boulot surtout que la force des projets fortement financement concerne justement ceux qui proposent des choses à montrer.
Tu peux avoir l'inconnu qui récolte 150.000 dollars pour son jeu et un développeur connu qui n'arrive pas à faire décoller son projet car sa présentation n'est pas satisfaisante.

ps: http://www.digikids.be/adobestufr.php
Tarifs étudiant

-----------

Autre information : http://kickingitforward.org/

Ce site va récolter 5 % de tous les projets affiliés pour en aider d'autres.


Imperium - posté le 09/11/2012 à 09:36:31 (635 messages postés)

❤ 0

Complètement d'accord avec baba.
Une fois Aedemphia terminé, il faudra voir grand car le jeu et le travail de Sylvanor le méritent.

Effectivement, il serait très facile de faire une présentation badass sur kickstarter avec toutes les ressources dont Aedemphia dispose : une vidéo, une démi jouable, des screens et des dessins à la pelle...

Avec comme but d'obtenir assez d'argent pour financer une traduction anglaise. Même en demandant 50 000 dollars, je suis sûr que cela aboutirait (et au pire, cela ne coute rien si ça échoue). Il suffit juste de trouver quelqu'un qui possède un compte américain (au pire, j'ai cette personne mais on a tous un ami/oncle/chépakoi qui vit au U.S).

Concernant le problème de licence, là il ne faut pas rester passif et contacter enterbrain. Je suis convaincu à 200% qu'il y a un arrangement à trouver. C'est très facile d'autant qu'Aedemphia ferait une sacré pub à Enterbrain.

Le problème, c'est que je pense que tu sous-estimes ton jeu, Sylvanor. Mais largement.
Qu'on aime ou non l'histoire/l'ambiance, le jeu, une fois terminé, aura très largement le niveau professionnel et se positionnera très certainement comme l'un des meilleurs RPG amateurs au monde, et je n'ai pas peur de dire "au monde". Encore une fois, je parle d'un point de vue technique, contenu, cohérence de l'univers etc., après on aime ou on aime pas le jeu.

Quand je vois la quantité de travail réalisée, je frissonne à l'idée qu'Aedemphia puisse sortir uniquement au sein des communautés de making, soit joué par une centaine de personne dont seulement 20 posteront un retour de plus de 10 lignes.

Clairement, tu as là un produit fantastique, qui, s'il sortait sur posvita ou steam, ferait un carton.
Mais là, il n'y a que toi qui peux prendre les choses en main.

Autre chose et c'est personnel : ce qui est fait est fait. Aller acheter une licence toshop ou je sais pas quoi ça sert à rien, personne ira te demander comment tu as fait tes graphs et si les logs utilisés étaient légit. Et si cela devient vraiment un problème, c'est que ton jeu a déjà suffisamment atteint le niveau médiatique espéré pour financer tout ça facilement.

Edit : et je suis allé voir le post ou il en parlait déjà (et moi aussi d'ailleurs, merci Alzheimer ^^), et ou il a déjà répondou à tout, donc mon post est un peu caduc :F

LUMEN~


Sylvanor - posté le 09/11/2012 à 11:51:28 (24829 messages postés) - webmaster

❤ 0

Le gars chiant qui rigole jamais (il paraît)

Votre optimisme me fait très plaisir mais il y a plusieurs problèmes:

1) Je ne veux pas m'engager dans quelque chose si je ne sais pas combien de temps ça prendra. Pas pour moi, mais vis-à-vis des gens qui auront payé. La fin d'Aëdemphia c'est encore trop loin: il faut finir la version 9.6 (vient juste de commencer), la 9.7, la 9.8 et le jeu complet.

2) On ne peut pas et je suis catégorique, compter sur les "fans" ou la "bonne volonté" pour obtenir un service (exemple: traduction) à moindre coût, ou gracieusement.
Vous n'avez pas idée de la quantité de personnes avec qui j'ai été en relation, que ce soit pour des musiques, pour des effets sonores, pour du debug, pour des patchs spéciaux pour RM...
Pas une, je dis bien pas une, n'a tenu le coup jusqu'à la fin de la tâche à laquelle elle s'était engagée (parfois de sa propre initiative) initialement, alors que dans de nombreux cas, j'avais promis une rémunération financière.
Sur un travail d'aussi longue haleine qu'une traduction, avec des enjeux (des gens auront payé au préalable), on ne peut pas "prendre de risque" en payant au rabais des traducteurs qui ne feront pas leur boulot parce que PERSONNE NE FAIT SON PUTAIN DE TRAVAIL AAAAAAAH CA ME REND DINGUE.

Et là je parle de la traduction mais il y a aussi les musiques. Si ça se trouve je ne finirai jamais par les avoir mes musiques. En fait, à chaque fois que j'ai besoin de quelqu'un, ça ne marche pas.
Felwynn (le logo) et Silverson (les doublages) sont deux exceptions. Mais le logo de Felwynn est arrivé 3 ans après la demande, et les doublages ne sont pas terminés.

Citation:

5.000 dollars... par personne bien sûr.
Tu penses que quelqu'un de bilingue refuserait de traduire 800 pages pour 4.000 euros ?



Là aussi tu es trop optimiste. J'ai une cousine traductrice (anglais>français). En supposant qu'un bouquin ait une moyenne de 250 pages, et en supposant qu'elle en fait 3 par an, ça fait 750 pages traduites en un an. Mettons qu'elle fasse 800 pages en un an (c'est déjà beaucoup), tu vois le salaire que ça fait?
Et pourtant cette cousine en fait son unique activité professionnelle, c'est-à-dire qu'elle y passe 35 - peut-être plus - heures par semaine.
Ca fait 333€ par mois.
Qui serait prêt à travailler autant pour une rémunération aussi dérisoire? A part un "fan" qui abandonnera après 3 semaines?

Donc oui, je pense que quelqu'un de bilingue refuserait de traduire à ce prix.

Je rappelle que sur l'autre sujet de discussion, on était arrivé à 60000€ pour la traduction des 600000 mots présents actuellement, en se fiant aux prix les plus bas du marché, à savoir 0.1€ le mot. Mais je précise que le nombre de mots n'est pas définitif car:
- le jeu n'est pas fini
- il n'inclut pas les images (et il y en a énormément, ça va des livres d'histoire aux descriptions d'objets, résumés de chapitres, cinématiques, descriptions de quêtes, de sorts, etc)
- il n'inclut pas non plus les évènements fréquents, et beaucoup de texte s'y trouve!
Il faudrait peut-être doubler cette quantité pour avoir un chiffre révélateur. On arriverait à... 120000€...

Citation:

Concernant le problème de licence, là il ne faut pas rester passif et contacter enterbrain. Je suis convaincu à 200% qu'il y a un arrangement à trouver. C'est très facile d'autant qu'Aedemphia ferait une sacré pub à Enterbrain.



Oui alors non, j'ai déjà écrit à Enterbrain.
Les responsables du site anglais ne peuvent rien faire et ne savent rien et tout ce qu'ils savent dire c'est "achetez le dernier logiciel".
Quant au site japonais, ils ne m'ont jamais répondu.

Ils n'en ont rien à cirer. La pub que ça leur ferait? Tu parles. De la pub pour un logiciel vieux de 10 ans, ça ne les intéresse pas. Et il y a plein d'autres jeux RPG Maker récents qui se chargent d'en faire la pub, on en voit fleurir sur Steam, sur Greenlight, sur tout ce que vous voulez, dont la qualité est souvent douteuse, mais ça suffit pour faire de la pub.

Et quand bien même je parvenais à obtenir une licence pour RM2003 il faudrait résoudre le problème des patchs. Là encore, chez Enterbrain on ne discute pas (pourtant ça prendrait 5 minutes de signer un papier mais bon...).

Citation:

Autre chose et c'est personnel : ce qui est fait est fait. Aller acheter une licence toshop ou je sais pas quoi ça sert à rien, personne ira te demander comment tu as fait tes graphs et si les logs utilisés étaient légit. Et si cela devient vraiment un problème, c'est que ton jeu a déjà suffisamment atteint le niveau médiatique espéré pour financer tout ça facilement.



Comparé aux autres problèmes c'est une préoccupation mineure.
Enfin ce n'est pas au moment où j'ai un procès aux fesses qu'il faut que je m'inquiète de l'achat d'une licence.
Mais je peux toujours passer les fichiers à la moulinette sous Gimp, il doit y avoir une fonction Scripts ou quelque chose comme ça, pour les ré-enregistrer de façon à ce que le logiciel marque les images comme faites sous Gimp. Ou acheter une licence Photoshop CSx et réenregistrer les images également.

Et en effet les gains obtenus sur les sites francophones équivalents à Kickstarter sont insuffisants pour le financement d'une traduction.

Bref, il y a trop d'incertitudes: sur la date de fin du projet, sur les coûts de traduction, sur la fiabilité des intervenants (traduction, musiques, etc), sur l'obtention d'une licence pour RM2003, etc etc pour que je me lance dans cette entreprise. Les choses ne sont pas carrées.
Elles sont limitées par des personnes ou des entités qui ont d'autres préoccupations et que j'importune à chaque fois que je viens leur parler de mes projets.

Désolé de paraître aigri. Votre enthousiasme me touche beaucoup mais cette discussion fait ressurgir en moi beaucoup de déceptions très amères.

Les croissants croâssent en croix, s'ancrent ou à cent croîssent sans crocs à sang. Crois! Sens! ౡ


trotter - posté le 09/11/2012 à 11:58:22 (10783 messages postés) - staff

❤ 0

Tu as eu la traduction de Crea aussi, il a fait un boulot monstre sur je ne sais plus quelle version. Et puis les beta-tests.

Citation:

Mais je peux toujours passer les fichiers à la moulinette sous Gimp, il doit y avoir une fonction Scripts ou quelque chose comme ça, pour les ré-enregistrer de façon à ce que le logiciel marque les images comme faites sous Gimp.


Tu veux dire que photoshop "marque" les PNG ou JPG produits ? On voit ça où ?


Sylvanor - posté le 09/11/2012 à 12:09:16 (24829 messages postés) - webmaster

❤ 0

Le gars chiant qui rigole jamais (il paraît)

Citation:

Tu veux dire que photoshop "marque" les PNG ou JPG produits ? On voit ça où ?



J'allais te répondre "dans les propriétés du fichier" mais je ne les y trouve pas. Mais c'est sûr et certain qu'on peut le voir, car quand j'uploade mes dessins sur Hebus.com (site-galerie de fonds d'écran) il marque automatiquement avec quoi ça a été fait.
A mon avis il doit y avoir des genres de "tags" un peu comme avec les fichiers musicaux.

Citation:

Tu as eu la traduction de Crea aussi, il a fait un boulot monstre sur je ne sais plus quelle version. Et puis les beta-tests.



Oui enfin je rappelle quand même que je me suis tapé l'intégration de toutes les images ça a été un calvaire pas possible, et que pourtant cette traduction n'incluait que la première ville avec deux donjons! C'est-à-dire, je sais pas, un trentième du jeu (ça s'arrêtait au moment où on entre dans le bateau). Le fait que cette traduction ait été possible n'indique pas du tout qu'une traduction complète du jeu le serait avec les mêmes moyens.
Et demande son avis à Créa, je crois qu'il n'est pas prêt à recommencer!

Les beta-tests j'appelle pas ça un vrai engagement. C'est un travail ponctuel, inscrit sur une courte durée, qui n'exige pas de savoir particulier, et qui est moins rébarbatif qu'une traduction.
Et puis... il doit y avoir un testeur sur 3 qui joue, un sur 5 qui joue jusqu'à la fin de sa partie et un sur 10 qui m'envoie les rapports de bugs correspondants. Donc statistiquement, c'est pas très encourageant (mais j'ai la chance d'avoir des dizaines de testeurs par démo, donc ça se passe bien).

Les croissants croâssent en croix, s'ancrent ou à cent croîssent sans crocs à sang. Crois! Sens! ౡ


trotter - posté le 09/11/2012 à 12:10:14 (10783 messages postés) - staff

❤ 0

Je veux dire que Création s'y est engagé et qu'il s'y est tenu, pas que c'était facile : )


Citation:

Les beta-tests j'appelle pas ça un vrai engagement.



:leure2


Archytas - posté le 09/11/2012 à 17:03:54 (4 messages postés)

❤ 0

Petite question rapide. J'ai trouvé en cherchant sur le net une vielle notice pour le jeu : www.aedemphia-rpg.net/download . Est-elle toujours exact, d'actualité ? L'une des formules présentes dans ce manuel présente la vitalité comme caractéristique permettant de toucher l'ennemi, cela m'étonne.^^


Anthracite - posté le 09/11/2012 à 18:00:34 (28 messages postés)

❤ 0

Noobette du making qui se soigne.

Je pense qu'il vaut mieux attendre de voir comment tout se goupille avant de commencer un truc sur Kickstarter / apparenté. Pour le moment, la principale préoccupation est de régler le problème des musiques. Le jour où on aura une belle démo 9.6 ou 9.7 avec musique et tout, on en reparlera. Mais c'est une solution à garder sous le coude, c'est juste qu'on la ressortira au moment venu. Là, on brûle les étapes, on parle déjà de traduction et d'achat de licences alors qu'on n'a même pas de musiques...

Niveau médiatisation du jeu, j'ai déjà proposé des solutions à Sylvanor par mail. Je fais tout ce que je peux pour les mettre en oeuvre. Pour le moment ça n'aboutit à rien, mais c'était plutôt prévisible. On attendra encore quelques mois avant d'en juger quoi que ce soit. En tout cas, si ça marche, ça se saura très vite... ;)


Sylvanor - posté le 09/11/2012 à 19:19:15 (24829 messages postés) - webmaster

❤ 0

Le gars chiant qui rigole jamais (il paraît)

Citation:

Je veux dire que Création s'y est engagé et qu'il s'y est tenu, pas que c'était facile : )



Oui c'est vrai.
Après je risque peut-être de vexer Création dans ce que je vais dire, mais pour moi le travail aurait été complet si je n'avais pas eu à intégrer moi-même les textes.
Je lui fais pas de reproche surtout qu'il n'a jamais dit qu'il ferait l'intégration, et c'était bien sympa ce qu'il a fait. Mais bon, ce n'est pas un travail complet, c'est plutôt une grosse partie du travail.

Enfin après, pour le beta test, t'as fait un super boulot, comme quelques autres, et je t'en remercie (je t'ai d'ailleurs déjà remercié). Je crois que j'ai tapé sur un point sensible sans le vouloir. Je ne doute pas que cela t'a pris du temps, et ton aide m'a été très utile. Mais je ne considère pas vraiment le beta-test comme une activité aussi douloureuse et prolongée que la composition de musiques ou la traduction, je pense que tu comprends.

Archytas: non cette notice n'est plus valable.
Et en effet, le toucher est calculé sur la Dextérité du joueur, l'Esquive de l'ennemi, et des malus en fonction de la santé et du moment de la journée. Les calculs peuvent varier (certains rares attaques sont plus ou moins précises que d'autres).

Les croissants croâssent en croix, s'ancrent ou à cent croîssent sans crocs à sang. Crois! Sens! ౡ


Archytas - posté le 09/11/2012 à 20:39:26 (4 messages postés)

❤ 0

Merci pour cette réponse. Serait-il possible de connaître les nouvelles formules de dégât ? Celle présenté dans la notice m'étonne. Il ne me semble pas qu'elle suffise à expliquer les grandes(!) variation de dégâts que je peux infliger entre les différent type d'ennemis. Ni les gros dégâts subi en mode téméraire même au début du jeu où les ennemis et ma défense sont faibles.

Sinon question bonus, comment gérer la progression d'Aïnorie niveau caractéristique ? C'est peut-être du au faible nombre d'invocation disponible, mais je suis dans le flou total. Pour l'instant c'est principalement sa furie qui m'est utile^^


Lünn - posté le 10/11/2012 à 11:16:41 (4235 messages postés)

❤ 0

Citation:

c'est plutôt une grosse partie du travail.


En même temps le boulot d'un traducteur, c'est de traduire, pas d'intégrer les traductions. Surtout qu'il risquerait de faire des erreurs, n'étant pas à l'origine des décisions concernant les dialogues et n'étant pas programmeur. C'est à toi je pense de rédiger une charte pour alléger l'intégration future.

Calculer le prix des traductions en mots, ça me paraît étrange. Les textes d'un jeu sont généralement simples, c'est pas de la grande littérature. On peut aussi distinguer les dialogues "importants" des dialogues "secondaires" (pnj...). "Germaine à perdu son chat", tout le monde peut le traduire.

Personne n'est capable d’abattre la dose de travail concernée... peut-être, alors pourquoi ne pas diviser le travail ? Bien sûr ça demande un travail d'organisation et hiérarchisation des dialogues. Ça me paraît normal d'abandonner devant un fichier .txt informe de 30000 lignes. Il faut peut-être diviser les dialogues importants des dialogues secondaires qui pourront être traduit par de multiples personnes.

Spoiler (cliquez pour afficher)



Allez nonor, il faut juste entrer 600 000 mots dans une BDD et donner un id, perso, lieu/map, à toutes les phrases :)


trotter - posté le 10/11/2012 à 11:58:00 (10783 messages postés) - staff

❤ 0

Ya beaucoup de traduction faites par des fans, même sur des RPG (Chrono Trigger, EarthBound 2, Seiken densetsu 3...). D'ailleurs c'est encore plus chiant à traduire car on peut pas ouvrir ces jeux dans un "rpg maker".

Donc en fait si ya vraiment des gros fans d'Aëdemphia faut pas se faire de souci ils traduiront le jeu et c'est pas du tout le problème de Sylvanor :sifflote


Yukishi - posté le 10/11/2012 à 21:34:07 (1605 messages postés)

❤ 0

Chaotique Neutre

http://translate.google.fr/#fr/en/


baba89 - posté le 10/11/2012 à 23:11:05 (23 messages postés)

❤ 0

Merci pour ta réponse Sylvanor, là je ne réponds pas faute de temps (j'avais envie de prévenir lol).
Là, je vais faire vite, je vais répondre et rappeler un ou deux trucs que j'ai dit mais une réponse plus complète arrivera après.

---------

J'avais déjà abordé le fait que la fin du jeu ne serait pas disponible et ça ne pose pas vraiment de problème.
Bon après je veux dire, c'est pas une fin en soi... il faudra juste être créatif.

----------

Et le truc des traductions, il y a un exemple que j'ai cité :

- les 200.000 dollars pour traduire project eternity (probablement plus de textes que Aedemphia) en FR, ESP, GER + du contenu supplémentaire

Je ne me rappelle plus si j'ai donné d'autres exemples mais franchement, tu le traduits juste en anglais et c'est bon.
Qui pourrait le faire ? ça c'est à toi de voir : semi-pro, professionnels.

--------

Non, on ne peut pas compter sur les fans pour avoir des financements mais tu ne dois pas compter sur eux.
Les gens qui donnent de l'argent ne connaissent généralement pas le projet avant qu'il soit proposé.

Donc tu le montres en présentation et c'est bon... les fans eux se chargeront de te faire de la pub en fait.
Vu les sommes que les projets récoltent, tu ne devrais pas avoir de soucis... des exemples j'en ai des dizaines à 100.000.

--------

Sur quels sites ? Français, anglais, américain,...
C'est à voir... il est clair que si tu le proposes juste en français, il n'y aura pas le souci de la traduction.

Bon je réponds... je réponds... mais j'ai pas le temps en fait lol
++


trotter - posté le 10/11/2012 à 23:58:08 (10783 messages postés) - staff

❤ 0

Frang a dit:


Il existe un patch qui permet d'extraire du jeu tout les textes et ensuite les réinsérer en un seul click (bon peut être 2 ou 3, faut que je le retrouve) sans avoir à passer par l'éditeur RM. Ca ne marchera pas pour les images, mais les images à réinsérer c'est pas super difficile si les noms ne changent pas.


C'est DreaMaker s'en est servi pour la traduction de la démo précédente.


Pokeymon - posté le 11/11/2012 à 16:24:43 (312 messages postés)

❤ 0

Chiantologue du 33eme degré. Anciennement Pokeymon

Tu pourrais présenter ton projet sur ce site : www.amilova.com.

C'est un site de bd indé et il y'a beaucoup de traducteurs bénévoles (et certains d'un excellent niveau), si ton projet les intéresse tu pourras peut être trouver quelqu'un pour faire le boulot.

Un fps bah tu vois , tu fonces dans le tas et tu dégommes tout , t'as pas une équipe de gi avec toi et des séances de conduite de buggy pour jacky dedans. Voilà.


Ephy - posté le 11/11/2012 à 16:48:04 (30109 messages postés) - honor

❤ 0

[BIG SHOT]

Ou alors le jeu reste en français et si les anglais veulent en profiter parce que ça les intéresse ils le traduisent eux même comme on a pu voir des jeux anglais/autres traduits en français chez nous.



Power Level: 1 148 355,38|Mystic Slayer (Value!+)|Le monde d'Adélaïde|Reikon no Yume|★ H-Project|Toho Danmaku Arena|Loli versus Ponies|Mes vidéos|Ma galerie|Débuter sur VX:10, 11|Tuto: Importation de ressources|Mapper avec les RTP VX|Touhou|Fan de Omenides|Fan de Estheone|Eph'ille: 14


Zim - posté le 12/11/2012 à 13:51:37 (3055 messages postés)

❤ 0

Master of the yéyé

Ou encore, avant de penser à une traduction, il faudrait sortir le jeu complet, voir s'il est apprécié (par des Français et des francophones, oui certains Anglais ou Américains comprennent le français), et s'il est apprécié, il n'est pas impossible que la traduction se fasse toute seule (par des fans) (ou par un éditeur si le jeu était payant, mais est-ce bien important pour Nonor ?). Je ne pense pas que la question de la traduction soit déjà d'actualité.

(Ca l'a été quand il fallait sortir au moins une démo en anglais pour se faire connaître d'un plus large public ; et d'ailleurs, je ne comprends pas qu'elle n'ait pas été plus soignée au niveau de la correction des bugs : c'est à se demander si une traduction importait vraiment à Nonor, pour ne pas vouloir la rendre parfaite : elle est sortie bugguée, mais elle aurait pu être débugguée par la suite, non ?)

Level Up!

Aller à la page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370

Index du forum > Jeux en développement > Aëdemphia

repondre up

Suite à de nombreux abus, le post en invités a été désactivé. Veuillez vous inscrire si vous souhaitez participer à la conversation.

Haut de page

Merci de ne pas reproduire le contenu de ce site sans autorisation.
Contacter l'équipe - Mentions légales

Plan du site

Communauté: Accueil | Forum | Chat | Commentaires | News | Flash-news | Screen de la semaine | Sorties | Tests | Gaming-Live | Interviews | Galerie | OST | Blogs | Recherche
Apprendre: Visite guidée | RPG Maker 95 | RPG Maker 2003 | RPG Maker XP | RPG Maker VX | RPG Maker MV | Tutoriels | Guides | Making-of
Télécharger: Programmes | Scripts/Plugins | Ressources graphiques / sonores | Packs de ressources | Midis | Eléments séparés | Sprites
Jeux: Au hasard | Notre sélection | Sélection des membres | Tous les jeux | Jeux complets | Le cimetière | RPG Maker 95 | RPG Maker 2000 | RPG Maker 2003 | RPG Maker XP | RPG Maker VX | RPG Maker VX Ace | RPG Maker MV | Autres | Proposer
Ressources RPG Maker 2000/2003: Chipsets | Charsets | Panoramas | Backdrops | Facesets | Battle anims | Battle charsets | Monstres | Systems | Templates
Ressources RPG Maker XP: Tilesets | Autotiles | Characters | Battlers | Window skins | Icônes | Transitions | Fogs | Templates
Ressources RPG Maker VX: Tilesets | Charsets | Facesets | Systèmes
Ressources RPG Maker MV: Tilesets | Characters | Faces | Systèmes | Title | Battlebacks | Animations | SV/Ennemis
Archives: Palmarès | L'Annuaire | Livre d'or | Le Wiki | Divers