GeckoEssence -
posté le 11/11/2013 à 00:38:46 (10274 messages postés)
❤ 0
Et ? Ca ne change rien au fait qu'une réplique c'est pareil, et que 1.000 boules une affiche ça fait mal, parce que ça ne les vaut pas. Faut pas surestimer un travail juste parce qu'on l'a vu dans un film hyper côté ou acclamé par le public. Faut être un sacré pigeon pour ce genre d trucs, autant un animatronic ou un autre objet du genre qui ne peut pas facilement être recréé je conçois que ça intéresse, mais là...
J'ai vu Gravity au final, tant pis pour mes sous. A part le scénario et le côté prechi precha tout le long, c'est bien filmé et on ne voit pas le temps passer.
Nemau -
posté le 11/11/2013 à 17:30:44 (53207 messages postés)
- -
❤ 0
Narrer l'autocatégorème
Citation:
Ca ne change rien au fait qu'une réplique c'est pareil
trucbiduleII -
posté le 11/11/2013 à 22:19:56 (815 messages postés)
❤ 0
J'ai moi aussi vu Gravity, et j'ai trouvé ça très cool. Le scénario est assez classique, mais on s'y croit vraiment du début à la fin.
Sinon, j'ai un peu envie de défendre Nemau ; ce sont des objets de collection, destinés à des collectionneurs. (friqués, oui, mais c'est le propre des objets de collection, aussi) Si l'authenticité est garantie, les prix ne me choquent pas particulièrement. (notamment quand on voit des sculptures/animatronics assez gigantesques qui sont vendus pour moins cher que des œuvres d'art ...)
AlterEgo -
posté le 11/11/2013 à 22:24:35 (2481 messages postés)
❤ 0
It shall be engraved upon your soul
J'ai été voir Prisoners ce weekend.
Les 10 premieres minutes du film en gros :
Le jour de Thanksgiving , deux familles se rencontre pour le traditionnel repas. les deux petites filles s'ennuient et veulent aller jouer a l'exterieur, ce qu'elles font sous la surveillance de leurs grand-frere et soeur. Ils tombent sur une caravanes qui piquent leur attention, mais décident de ne pas s'y attarder plus que ca et retourne avec le reste de la famille.
un peu plus tard, les deux gamines demandent a sortir, mais cette fois elles le font par elles memes.
Et ne rentrent plus.
Les parents sont affolés, ils les cherchent partout dans le quartier, lorsque le grand frere remarque que la caravane n'est plus la.
L'enquete commence et le detective Loki reussi a mettre la main sur le conducteur de la caravane, un jeune homme d'environ 25 ans avec le QI d'un enfant.
Les familles sont soulagées et impatientes de revoir leurs filles, mais manque de preuves le suspect est relaché.
Completement hors de lui, le pere de famille joué par Hugh Jackman se rend au commisariat et arrache le jeune homme des mains des journalistes pour le forcer a avouer ou sa fille se trouve.
D'un souffle, le jeune homme lui dit : "Elle n'ont pas pleuré jusqu'a ce que je m'en aille".
Le jeu est lancé, et une course s'engage entre le detective Loki qui poursuit son enquete et Hugh Jackman qui, bien décider a faire avancer les choses, sequestre le jeune homme et commence a le torturer physiquement et psychologiquement pour lui arracher la vérité.
Voila.
Considérant le condensé d'évenements dans ces 10 premieres minutes, vous avez un apercu de l'intrigue tortueuse qui vous attend pendant les 2h24 qui suivent.
L'histoire se poursuit avec un rythme tres soutenu, humain, et assez imprévisible, j'ai vraiment passé un bon moment et je le recommande.
Cependant, je dois émettre de petites réserves.
Premierement , je ne suis pas sur que j'aurais autant apprécié le film si je ne l'avais pas vu au ciné. Je pense qu'il pourrait facilement se perdre parmis des polars quelconques de fin de soirée.
Meme si ca fait plaisir de voir un Hugh Jackman dans un role different de ceux habituels, il hurle trop. Un pere de famille en pleine quete de vengeance je veux bien , mais le personnage est trop exagéré, surtout comparé au reste du casting qui apparaissent comme des méduses a coté de lui.
Et enfin , je m'attendais a plus venant du twist final. Surtout concernant le labyrinthe qui revient tout au long du film.
Bref, si vous aimez les policiers/thrillers, et que vous avez du temps de libre, allez le voir il est cool.
Je vous aime.
Et le pharaon noir est le premier roi de l’Atlantide pour la gloire de rien comprendre
Falco -
posté le 11/11/2013 à 22:30:06 (19770 messages postés)
-
❤ 0
Indie game Developer
Il me tente bien celui là, je pense aller le voir demain.
Sinon je défends totalement Nemau sur ce coup, c'est des objets de collection, ça s'adresse pas à tout le monde, si j'avais les moyens j'aurais fais mes emplettes aussi sur ce site.
Et qu'on me dise pas qu'on peut trouver des reproductions pour moins cher, ça perd strictement tout l’intérêt du truc.
GeckoEssence -
posté le 12/11/2013 à 10:25:10 (10274 messages postés)
❤ 0
A savoir du coup si vous voulez acheter un objet pour ce qu'il représente ou parce qu'il a été utilisé dans un film. Dans les deux cas, on ne peut pas faire de grosse différence visuelle hormis les petites gravures qui numérotent les objets.
Falco -
posté le 13/11/2013 à 01:39:54 (19770 messages postés)
-
❤ 0
Indie game Developer
Je ressors de Prisoners, et mon avis est exactement le meme que le tiens Alter.
Un très bon film donc, mais un peu déçu par le final, un vrai Twist aurait vraiment permis au film de prendre tout son sens.
Mais en tout cas on s'ennuie pas une seule seconde, à aller voir.
Par contre, j'ai pas compris qui était Bob Taylor, au final on sait rien de lui, était il prisonnier lui aussi ? Pourquoi agit il ainsi ?
De meme le mystère du Labyrinthe est bizarre, c'est un élément récurant et pourtant on a aucune réponse à ce sujet.
GeckoEssence -
posté le 13/11/2013 à 20:20:11 (10274 messages postés)
❤ 0
Maléfique au cinéma en Mai 2014, yeaaaaah !
EDIT :
rhaa, mais ce fichu lien marche pas ou je suis pas doué ?
Je viens de terminer Moi Moche et Méchant 2. C'était nul. Genre pas drôle, avec Lucie en sidekick qui fait des vannes carambars toutes les trois secondes et une histoire... Bah, prétexte à des situations plutôt loufoques mais sans souffle. Ils ont tout misé ou presque sur les minions et leur côté attachant toussa, mais même eux ils peinent à relever le niveau.
ericturfaz -
posté le 13/11/2013 à 22:44:07 (98 messages postés)
❤ 0
Riteupa en exil.
Peut être une bonne raison d'aller au cinéma.
Free Tibet. Kyabgon Rimpotché
Saka Tchotchovitch -
posté le 13/11/2013 à 23:06:39 (18160 messages postés)
- -
❤ 0
Réalisateur de chez Lidl
Cool, la voix française d'Albator ressemble à celle de l'anime
Par contre dans l'anime, en VF le vaisseau s'appelle "Atlantis", pas "Arcadia" mais enfin
Saka Tchotchovitch -
posté le 15/11/2013 à 07:43:59 (18160 messages postés)
- -
❤ 0
Réalisateur de chez Lidl
Mais c'est quoi ce mépris pour la VF?
Faut bien que tout le monde puisse comprendre le film sans avoir à lire les sous-titres tout le long. Et puis ça élargit le public et ça c'est cool.
Lidagan -
posté le 15/11/2013 à 07:55:09 (3455 messages postés)
❤ 0
[insert queer propaganda]
+1000 Saka
AzRa -
posté le 15/11/2013 à 08:51:04 (11276 messages postés)
❤ 0
418 teapot
En général je suis d'accord que les voix françaises sont souvent un peu dégueues. D'ailleurs je n'ai jamais compris pourquoi. Genre ça serait un complot et les doubleurs le feraient exprès, en y mettant tout leur petit possible ? Ou bien comme dirait Usul, la machine doit tourner et on ne leur laisse pas assez de temps pour bien faire leur truc ?
Ouais mais pourquoi les voix originales sont elles meilleures alors ? Sous prétexte qu'il s'agit d'un original, les producteurs font faire un meilleur boulot aux responsables des voix ?
Ça ne vaut pas que pour les créations japonaises d'ailleurs, du coup on ne peut pas mettre ça sur leur professionnalisme. Je pense qu'il y a une bonne part de subjectivité là-dedans. Je m'explique : j'ai découvert Dragon Ball et les Simpsons enfant avec les voix françaises (étant enfant je n'imaginais pas que c'était une traduction). Ce sont celles auxquelles je suis habitué. Et les voix originales, qu'elles soient anglaises ou japonaises, me semblent être celles qui sont "bizarres".
Un peu comme quand on écoute une reprise avant la musique originale. Le Sympathy for the Devil des Rolling Stones m'a semblé être une reprise le jour où je l'ai entendu pour la première fois parce que j'étais habitué à la version de Tiamat.
Je pense que quand on regarde un anime, inconsciemment, on a "envie" d'entendre du japonais. Ce n'est pas une raison objective, ça.
D'autre part en ce qui concerne les films où on voit bouger les lèvres des acteurs je peux comprendre une allergie impossible à résoudre envers les doublages. J'en suis moi-même victime : je ne peux plus regarder un film doublé à l'heure actuelle. Voir des lèvres bouger alors qu'elles ne devraient pas, ou l'inverse, ça me donne des sueurs froides et une sensation d'inconfort. Par contre ce problème ne devrait pas exister dans l'animation. Il est possible de faire des doublages "parfaits" (et même plus que parfaits : à comprendre "meilleurs que les originaux"), dans le domaine de l'animation.
Et ça ne concerne pas que les doubleurs : les traducteurs non plus ne font souvent pas un bon boulot. Même si depuis Dragon Ball on a fait un sérieux bond en avant, déjà, à ce niveau, à notre époque. Pour faire encore mieux il faudrait qu'ils bossent main dans la main avec des terminologues, comme les traducteurs sérieux le font. Mais ça les traducteurs de cinéma d'animation ne le font pas encore.
Et tous ces problèmes peuvent être résolus. Il est possible de faire des traductions de qualité égale, voir même supérieure, à l'original. Pour donner un exemple dont je peux parler : les simpsons, justement, bénéficient d'une traduction de haut vol. Et un dont je ne peux pas parler parce que je ne l'ai pas lu, mais dont j'ai entendu dire beaucoup de bien, c'est la traduction des oeuvres de Poe par Baudelaire.
On peut faire la même chose. Dans l'absolu, détester le doublage, dans l'animation, en tout cas, me semble indéfendable.
Mais je le répète, je suis d'accord qu'il y a souvent un problème de mocheté en géneral, et de manque de conviction de façon plus particulière, dans les voix française (Advent Children beurk beurk beurk). Cela dit je le répète aussi : ce n'est pas un effet inhérent au doublage : c'est seulement dû à un manque de professionnalisme / volonté de bien faire. Et ça ce n'est pas irrémédiable.
Agus fagaimid suid mar ata se.
Nova_Proxima -
posté le 15/11/2013 à 09:46:33 (3718 messages postés)
-
❤ 0
Neo_Sephiroth
Y a aussi le syndrome du : "Tu regardes machin en Français ? Looser, moi je le mate en version russe originale ! Je suis plus cool que toi."
M'est avis que la préférence va pour la version avec laquelle on a commencé à regarder l'anime/serie/filme. Changer les doublages en cours de route, c'est un peu comme si on changeait la tête des acteurs, ça dérange.
AzRa -
posté le 15/11/2013 à 09:48:35 (11276 messages postés)
❤ 0
418 teapot
Citation:
Changer les doublages en cours de route, c'est un peu comme si on changeait la tête des acteurs, ça dérange.
Un peu comme regarder l'intégrale de James Bond en français !
D'ailleurs à sujet en fait, et plus sérieusement, je pense qu'il est criminel de regarder certaines oeuvres dans une autre langue que l'originale à partir du moment où leur esprit colle avec la langue d'origine. J'y pense en parlant de James Bond. James Bond c'est tellement profondément anglais dans son esprit que si on comprend la langue c'est triste de le regarder dans une traduction. Je veux dire, la caricature de l'Angleterre faite dans James Bond passe aussi par l'accent avec lequel les acteurs s'expriment.
Mais ça ne vaut pas pour toutes. En suivant cette logique, une oeuvre sans patte nationale reconnaissable telle que, au hasard, Zombieland, Total Recall ou que sais, la liste est longue, ne peut pas se servir de cette excuse pour partir en guerre contre les doublages. Mais James Bond bien. James Bond devrait, dans la mesure du possible de chacun, être vu et compris en anglais sans passer par une traduction. Et... heu... j'ai pas d'autres exemples en tête mais je suis persuadé qu'il y en a plein.
Agus fagaimid suid mar ata se.
Bob le flambeur -
posté le 15/11/2013 à 23:24:49 (1605 messages postés)
❤ 0
Roi des francs
Le doublage, surtout au niveau des animes ou films japonais est super important dans la production. Dans le cas où il ne s'agit pas d'une adaptation, les personnages peuvent être construits et animés autour des doubleurs/acteurs supposés les incarner, la voix avec. Je suis de ceux qui pensent que la V.O est indispensable dans toutes formes de création audiovisuelles: elle est nécessaire pour apprécier une oeuvre à sa juste valeur, que ce soit un film français ou un film d'animation.
Prenez par exemple Sully dans Monsters Inc. : doublé par John Goodman et le personnage le transpire tout au long de l'aventure.
Faites le premier MGS en V.O (japonaise donc), vous allez voir un changement radical dans la trame dramatique de l'histoire et dans l'ambiance.
GeckoEssence -
posté le 20/11/2013 à 20:17:49 (10274 messages postés)
❤ 0
En dehors du doublage, on perd pas mal de subtilités dans le langage que les sous-titres arrivent encore à conserver. Sachant qu'on a peu de films asiatiques sortant chez nous au cinéma, ça aurait été sympa pour les aficionados de laisser la V.O., là on part sur un film qui pourrait passer pour tout public alors qu'il ne le sera sûrement pas, même si il y a un degré d lecture plus ou moins enfantin.
Après, ça passera parce que le public est simplement amateur d'images et que le côté artistique il s'en tamponne les coquillettes.
AzRa -
posté le 21/11/2013 à 09:15:32 (11276 messages postés)
❤ 0
418 teapot
Citation:
En dehors du doublage, on perd pas mal de subtilités dans le langage que les sous-titres arrivent encore à conserver.
Je suis désolé mais je vais être catégorique là-dessus : c'est faux. C'est une idée reçue complètement basée sur le fait qu'étrangement les traducteurs responsables des doublages font souvent un moins bon boulot. Mais dans l'absolu rien ne les empèche d'en faire un aussi bon voir un meilleur.
D'autre part c'est encore un mauvais raisonnement que de dire "on perd pas mal de subtilités dans le langage" parce que toute traduction, quelle qu'elle soit, perd une énorme partie des subtilités de la langue d'origine parce qu'elles sont simplement intraduisibles. Ce qui différencie une bonne traduction d'une mauvaise c'est que la bonne rajoute des subtilités inhérentes à la langue d'arrivée là où elle peut le faire.
Agus fagaimid suid mar ata se.
Tassle -
posté le 21/11/2013 à 18:27:28 (5274 messages postés)
❤ 0
Disciple de Pythagolf
Citation:
Mais dans l'absolu rien ne les empèche d'en faire un aussi bon voir un meilleur.
Je sais pas pour ça, il y a quand même une contrainte en plus, faut que les phrases soient en accord avec les mouvements des lèvres.
~~
AzRa -
posté le 22/11/2013 à 07:28:13 (11276 messages postés)
❤ 0
418 teapot
Pafo.
Agus fagaimid suid mar ata se.
lereff -
posté le 22/11/2013 à 10:47:12 (527 messages postés)
❤ 0
Joe Pesci
D'un autre point de vue, si la version originale est vraiment mauvaise parfois la traduction peut-être intéressante.
Je pense entre autre au film "Slapshot", film culte au Québec seulement, en partie parce que ça parle de hockey, mais surtout pour la traduction en langue québécoise familière ( pour ne pas dire outrageusement vulgaire).
Pour les films d'animations, comme la plupart du temps les animateurs ne dessinent pas de mouvements de lèvres réalistes ( les lèvres ne font qu'ouvrir et fermer plutôt qu'articuler les mots) c'est tr`s possible de faire d'excellents doublages...
Mais même si la version doublé est aussi bien ou même meilleure que l'originale, je trouve que c'est intéressant de regarder l'original, quitte à lire des sous-titre, pour apprécier l'oeuvre authentique, et par respect envers les auteurs/acteurs etc...
Edit: En passant j'ai dernièrement écouté Seven Psycopaths, avec Sam Rockwell, Christopher Walkin, Colin Farrell et Woody Harrelson. J'ai aimé.
BFF4LIFE
trucbiduleII -
posté le 22/11/2013 à 23:23:11 (815 messages postés)
❤ 0
AzRa a dit:
Citation:
Changer les doublages en cours de route, c'est un peu comme si on changeait la tête des acteurs, ça dérange.
Un peu comme regarder l'intégrale de James Bond en français !
D'ailleurs à sujet en fait, et plus sérieusement, je pense qu'il est criminel de regarder certaines oeuvres dans une autre langue que l'originale à partir du moment où leur esprit colle avec la langue d'origine. J'y pense en parlant de James Bond. James Bond c'est tellement profondément anglais dans son esprit que si on comprend la langue c'est triste de le regarder dans une traduction. Je veux dire, la caricature de l'Angleterre faite dans James Bond passe aussi par l'accent avec lequel les acteurs s'expriment.
Mais ça ne vaut pas pour toutes. En suivant cette logique, une oeuvre sans patte nationale reconnaissable telle que, au hasard, Zombieland, Total Recall ou que sais, la liste est longue, ne peut pas se servir de cette excuse pour partir en guerre contre les doublages. Mais James Bond bien. James Bond devrait, dans la mesure du possible de chacun, être vu et compris en anglais sans passer par une traduction. Et... heu... j'ai pas d'autres exemples en tête mais je suis persuadé qu'il y en a plein.
Je réagis un peu à retardement, mais le sujet n'est pas encore passé.
Pour reprendre l'exemple des James Bond (dont je suis une fan invétérée), je les ai d'abord tous vus en français, alors que j'avais entre 9 et 11 ans. Ça ne m'a pas particulièrement choquée, parce que je regardais tout en VF à cette époque. (comment ça pas bilingue à 10 ans ?) Par contre, je les ai revus récemment en anglais, et on se rend compte quand même de l'écart de niveau entre la VF et la VO, notamment sur les plus vieux (avant Pierce Brosnan). Autant la VF de M - autant la traduction que le "jeu d'acteur" - à partir de GoldenEye est excellente, autant la VF de Bond n'est pas toujours à la hauteur ... On peut par contre leur reconnaître qu'ils ont essayé de garder un maximum des jeux de mots/subtilités de langage de la VO, ce qui est loin d'être le cas pour toutes les adaptations.
Ça m'a fait penser du coup à un sujet assez proche ... Il arrive, que dans les VF, des accents disparaissent ou apparaissent. Par exemple, dans la VF de Skyfall, Silva a un accent allemand, complètement absent de la VO. On pourrait encore justifier l'absence d'accents par le manque de doubleurs ou je ne sais quoi, mais le but de rajouter volontairement un accent m'échappe un peu ...