trucbiduleII -
posté le 22/11/2013 à 23:23:11 (815 messages postés)
❤ 0
AzRa a dit:
Citation:
Changer les doublages en cours de route, c'est un peu comme si on changeait la tête des acteurs, ça dérange.
Un peu comme regarder l'intégrale de James Bond en français !
D'ailleurs à sujet en fait, et plus sérieusement, je pense qu'il est criminel de regarder certaines oeuvres dans une autre langue que l'originale à partir du moment où leur esprit colle avec la langue d'origine. J'y pense en parlant de James Bond. James Bond c'est tellement profondément anglais dans son esprit que si on comprend la langue c'est triste de le regarder dans une traduction. Je veux dire, la caricature de l'Angleterre faite dans James Bond passe aussi par l'accent avec lequel les acteurs s'expriment.
Mais ça ne vaut pas pour toutes. En suivant cette logique, une oeuvre sans patte nationale reconnaissable telle que, au hasard, Zombieland, Total Recall ou que sais, la liste est longue, ne peut pas se servir de cette excuse pour partir en guerre contre les doublages. Mais James Bond bien. James Bond devrait, dans la mesure du possible de chacun, être vu et compris en anglais sans passer par une traduction. Et... heu... j'ai pas d'autres exemples en tête mais je suis persuadé qu'il y en a plein.
Je réagis un peu à retardement, mais le sujet n'est pas encore passé.
Pour reprendre l'exemple des James Bond (dont je suis une fan invétérée), je les ai d'abord tous vus en français, alors que j'avais entre 9 et 11 ans. Ça ne m'a pas particulièrement choquée, parce que je regardais tout en VF à cette époque. (comment ça pas bilingue à 10 ans ?) Par contre, je les ai revus récemment en anglais, et on se rend compte quand même de l'écart de niveau entre la VF et la VO, notamment sur les plus vieux (avant Pierce Brosnan). Autant la VF de M - autant la traduction que le "jeu d'acteur" - à partir de GoldenEye est excellente, autant la VF de Bond n'est pas toujours à la hauteur ... On peut par contre leur reconnaître qu'ils ont essayé de garder un maximum des jeux de mots/subtilités de langage de la VO, ce qui est loin d'être le cas pour toutes les adaptations.
Ça m'a fait penser du coup à un sujet assez proche ... Il arrive, que dans les VF, des accents disparaissent ou apparaissent. Par exemple, dans la VF de Skyfall, Silva a un accent allemand, complètement absent de la VO. On pourrait encore justifier l'absence d'accents par le manque de doubleurs ou je ne sais quoi, mais le but de rajouter volontairement un accent m'échappe un peu ...
AzRa -
posté le 23/11/2013 à 02:34:40 (11276 messages postés)
❤ 0
418 teapot
Citation:
Il arrive, que dans les VF, des accents disparaissent ou apparaissent. Par exemple, dans la VF de Skyfall, Silva a un accent allemand, complètement absent de la VO. On pourrait encore justifier l'absence d'accents par le manque de doubleurs ou je ne sais quoi, mais le but de rajouter volontairement un accent m'échappe un peu ...
Si l'accent est justifié (ou justifiable) ça fait partie des rajoutes. La traduction en elle-même peut aussi avoir des rajoutes.
La famille de Milhouse dans les Simpsons n'a pas l'accent "belge" (bruxellois en fait) en VO. Sérieux vous imaginez le père de Milhouse sans son accent ? C'était pas une bonne idée de lui rajouter ?
Mais perdre l'accent avec lequel Roger Moore s'exprime en anglais en passant à la VF, c'est vraiment dommage : pour moi c'est comme ça que James Bond parle. Comme Roger Moore.
Agus fagaimid suid mar ata se.
trotter -
posté le 23/11/2013 à 02:38:25 (10743 messages postés)
-
❤ 0
Ca me fait penser que Pépé le Putois en VO a un accent français.
J'avais jamais vraiment compris le personnage jusque là...
Il parait qu'il a un accent français dans toutes les langues sauf la notre
ౡ
Nemau -
posté le 23/11/2013 à 22:49:32 (53207 messages postés)
- -
❤ 0
Narrer l'autocatégorème
Les Français ont la réputation de sentir mauvais (par exemple le docteur House le dit dans un épisode). Je pense que c'est à cause des fromages qu'on mange.
Dans Star Wars les Neimoidiens (des amis à moi) ont un accent assez français :
Gurraë -
posté le 24/11/2013 à 03:42:45 (2094 messages postés)
❤ 0
(RIP)
@AzRa :
Au niveau du doublage, si le doubleur fait une meilleur prestation que l'originale, alors de toute manière ça fausse tout. Tu verras bien que si le mec joue très mal et ne montre pas assez ses émotions alors qu'il le devrait et que le doubleur exagère juste assez pour faire une bonne prestation, alors ça foire tout.
Pour un anime, tu peux mettre la voix que tu veux dessus, tant qu'elle colle au personnage, mais c'est impossible de faire "mieux" que l'original, parce que la langue d'origine n'a pas les mêmes subtilités au niveau des intonations et de la façon de parler. Il faudrait qu'un français parle comme un japonais mais dans sa langue d'origine.
Et pour les films, du moment que tu changes la voix d'une personne, tu ne peux pas faire mieux. Sa voix est, et reste toujours l'un des facteurs essentiels de son jeu.
Donc, oui, tu peux faire une meilleur prestation au niveau de la voix qu'une voix originale, mais dans tous les cas le doublage fausse l'action en elle même.
(RIP)
AzRa -
posté le 24/11/2013 à 12:36:04 (11276 messages postés)
❤ 0
418 teapot
Citation:
Je pense que c'est à cause des fromages qu'on mange.
Non c'est parce qu'il paraît que vous ne vous lavez pas.
En tout cas je suis à peu près sûr que ça n'a rien à voir avec le fromage.
Agus fagaimid suid mar ata se.
Hellper -
posté le 24/11/2013 à 12:44:48 (5402 messages postés)
❤ 0
Tonton Hellper
Ce n'est pas parce que la français n'a pas les même subtilités d'intonations que le jap qu'il faut en déduire que le français n'est pas subtile. C'est seulement qu'il y a divergence dans l'expression.
D'ailleurs il est absurde de vouloir traduire la langue et de garder l'intonation car ce genre de subtilité n'étant pas propre au public ciblé, celui-ci ne les comprendrait pas ou les comprendrait mal.
Alors si il est possible de faire "mieux", lorsque l'adaptation, la modification permettent une meilleur transmission du sens.
Gurraë -
posté le 24/11/2013 à 21:44:14 (2094 messages postés)
❤ 0
(RIP)
Hellper a dit:
Ce n'est pas parce que la français n'a pas les même subtilités d'intonations que le jap qu'il faut en déduire que le français n'est pas subtile.
Quel rapport ? Le français et le japonais ont leur propre subtilités c'est pour cela que les deux s'accordent mal.
Hellper a dit:
D'ailleurs il est absurde de vouloir traduire la langue et de garder l'intonation car ce genre de subtilité n'étant pas propre au public ciblé, celui-ci ne les comprendrait pas ou les comprendrait mal.
Oui, donc personne ne peut faire mieux que la VO.
Hellper a dit:
Alors si il est possible de faire "mieux", lorsque l'adaptation, la modification permettent une meilleur transmission du sens.
Donc dans tous les cas c'est une modification et une adaptation d'une voix d'origine, donc ce n'est pas faire "mieux", c'est faire autre chose, comme tu dis.
(RIP)
AzRa -
posté le 25/11/2013 à 10:06:31 (11276 messages postés)
❤ 0
418 teapot
On a affaire a un bon doublage quand on ne se rend pas compte que c'est un doublage.
Agus fagaimid suid mar ata se.
Hellper -
posté le 25/11/2013 à 13:08:47 (5402 messages postés)
❤ 0
Tonton Hellper
Gurraë a dit:
Donc dans tous les cas c'est une modification et une adaptation d'une voix d'origine, donc ce n'est pas faire "mieux", c'est faire autre chose, comme tu dis.
Si, c'est mieux lorsque c'est plus pertinent, quand l'autre chose devient un autre chose qui parle plus que l'original.
Tassle -
posté le 25/11/2013 à 16:40:45 (5274 messages postés)
❤ 0
Disciple de Pythagolf
T'façon je pense qu'on a pas trop à se plaindre en France, les VF ont beau être ce qu'elles sont, elles valent mille fois mieux qu'une VA d'un truc qu'est pas en anglais à la base. Le peu de films que j'ai commencé à voir en VA, bah je peux vous dire que je suis vite passé à de la VO. Ça vaut pareil pour beaucoup d'autres langues.
~~
Gurraë -
posté le 25/11/2013 à 20:21:25 (2094 messages postés)
❤ 0
(RIP)
AzRa a dit:
On a affaire a un bon doublage quand on ne se rend pas compte que c'est un doublage.
Si tu as déjà entendu la VF de Pokemon, c'est à la fois un bon et un mauvais exemple. La VF de Jessie est vraiment bien faite, même si elle n'a rien avoir avec la VO. Par contre vu que tous les autres personnages sont très mal doublés, on se rend vite compte que c'est doublé. Je n'ai pas d'exemple en tête, mais il y a peut-être une VF qui a été bien doublé pour tous les personnages.
Hellper a dit:
Gurraë a dit:
Donc dans tous les cas c'est une modification et une adaptation d'une voix d'origine, donc ce n'est pas faire "mieux", c'est faire autre chose, comme tu dis.
Si, c'est mieux lorsque c'est plus pertinent, quand l'autre chose devient un autre chose qui parle plus que l'original.
On dirait que tu ne veux pas comprendre que lorsque tu fais "mieux' tu dénaturalises le jeu d'origine de l'acteur. Quelqu'un qui va très mal jouer en VO alors que le doubleur va faire quelque chose de bien plus pertinent comme tu dis, ça revient à faire quelque chose de mauvais. Et tu ne peux en aucun cas faire la même chose que la VO, puisque tu n'as pas la voix qu'il/elle a ou tu ne parles pas la même langue pour l'adapter au pays concerné.
Tassle a dit:
T'façon je pense qu'on a pas trop à se plaindre en France, les VF ont beau être ce qu'elles sont, elles valent mille fois mieux qu'une VA d'un truc qu'est pas en anglais à la base. Le peu de films que j'ai commencé à voir en VA, bah je peux vous dire que je suis vite passé à de la VO. Ça vaut pareil pour beaucoup d'autres langues.
En fait, ça vient surtout du fait qu'en France on a trop peu de doubleurs. A tel point que quand je regarde un film je sais à quel personnage d'un film plus ancien tel voix appartenait. Du coup il est assez irritable pour notre esprit de bien s’imprégner de l'univers d'un film lorsqu'on entend la voix de la mère dans Malcolm alors qu'on est carrément dans un film de SF. Mais tout de même, outre ce problème il y a de très bons doubleurs.
(RIP)
Hellper -
posté le 25/11/2013 à 20:23:53 (5402 messages postés)
❤ 0
Tonton Hellper
Gurraë a dit:
Quelqu'un qui va très mal jouer en VO alors que le doubleur va faire quelque chose de bien plus pertinent comme tu dis, ça revient à faire quelque chose de mauvais.
trotter -
posté le 25/11/2013 à 20:50:25 (10743 messages postés)
-
❤ 0
Vous n'avez pas la même définition de mieux.
Par "mieux", Hellper entend "une nouvelle œuvre supérieur à l'original", par exemple les doublages rigolos des années Dorothée, ou alors des doublages qui collent mieux au mouvement des lèvres.
Par "mieux", Gurraë veut dire "le plus proche possible de la VO", ce qui respecte le mieux la création originale.
ౡ
Gurraë -
posté le 25/11/2013 à 22:54:04 (2094 messages postés)
❤ 0
(RIP)
Non, en réalité Hellper cherche simplement à dire non sans réellement apporter quelque chose de concret, il n'a pas du tout la définition de ce qui est "mieux".
Par mieux j'entends tout ce que tu as dit trotter, ce qui ne revient en effet qu'à adapter ou modifier l’œuvre originale.
(RIP)
Hellper -
posté le 25/11/2013 à 22:56:56 (5402 messages postés)
❤ 0
Tonton Hellper
C'est gentil de dire que je parle sans proposer mais tu proposes quoi ?
Gurraë -
posté le 26/11/2013 à 16:13:23 (2094 messages postés)
❤ 0
(RIP)
Va donc chercher des zamis, ça en devient ridicule . Sans vouloir être méchant bien sûr.
(RIP)
AzRa -
posté le 26/11/2013 à 16:36:24 (11276 messages postés)
❤ 0
418 teapot
J'ai raté quelque chose avec tous ces posts qui se baladent partout sauf là où ils doivent se trouver ou bien l'attaque de Gurraë concernant les amis de Hellper sort absolument de nulle part ?
Dans le deuxième cas, en effet il y a quelque chose de ridicule là. "Sans vouloir être méchant".
Agus fagaimid suid mar ata se.
Gurraë -
posté le 26/11/2013 à 17:20:50 (2094 messages postés)
❤ 0
(RIP)
Tu n'as rien compris AzRa c'est une discussion intergalactique à travers tous les sujets >_<"!
(RIP)
Hellper -
posté le 26/11/2013 à 17:23:28 (5402 messages postés)
❤ 0
Tonton Hellper
En effet c'est assez curieux de constater pour seule réponse à un débat qui devenait visiblement un discours de sourds, notre "ami" ai choisi d'être assez désobligeant pour le faire remarquer mais pas assez pour l'assumer.
Mais laissons-le s'expliquer avant de tirer des conclusions.
Gurraë -
posté le 26/11/2013 à 17:28:37 (2094 messages postés)
❤ 0
(RIP)
< Diantre ! Je pensais que vos esprits étaient assez préparés psychologiquement pour comprendre l'humour d'un troll. Il en va de soit que non, alors je retourne manger un de vos zamis dans ma tanière ! >
En réalité l'explication est toute simple, regarde :
Hellper a dit:
C'est gentil de dire que je parle sans proposer mais tu proposes quoi ?
Et j'ai voulu faire une blague douteuse pour t'éviter de te ridiculiser à nouveau car ta phrase est hors-sujet.
(RIP)
Hellper -
posté le 26/11/2013 à 17:39:40 (5402 messages postés)
❤ 0
Tonton Hellper
Gurraë a dit:
< Diantre ! Je pensais que vos esprits étaient assez préparés psychologiquement pour comprendre l'humour d'un troll.
GeckoEssence -
posté le 27/11/2013 à 00:31:08 (10274 messages postés)
❤ 0
Nom d'une pipe ça prend de ces proportions ce proto-débat...
Sinon, regarder des films, ça vous dit ?
Mlle Jojo -
posté le 27/11/2013 à 14:43:45 (750 messages postés)
❤ 0
Branleuse du forum depuis 2011
Bof, je ne suis pas du genre à traîner dans une salle de ciné. Récemment, je n'ai pas vu grand chose à part Toy Story 3 et Pacific Rim.
Et pour ce débat sans fin sur la VO/VF, je fais rarement la comparaison entre les deux, je pense que la qualité vient surtout du talent de l'acteur, bien que ce n'est pas universel.
AlterEgo -
posté le 27/11/2013 à 17:39:46 (2481 messages postés)
❤ 0
It shall be engraved upon your soul
Ce soir ca va etre "Frozen" ! ca fait un petit moment que je l'attends.
Et le pharaon noir est le premier roi de l’Atlantide pour la gloire de rien comprendre
Gurraë -
posté le 27/11/2013 à 18:56:35 (2094 messages postés)
❤ 0
(RIP)
GeckoEssence a dit:
Nom d'une pipe ça prend de ces proportions ce proto-débat...
Sinon, regarder des films, ça vous dit ?
Il n'y pas de bons films en ce moment : <. J'attends la suite de Bilbo qui arrive très prochainement. Avec tout ce qui va arriver dans nos tronches pour Noël on aura de quoi papoter !