Night.png);">
Apprendre


Vous êtes
nouveau sur
Oniromancie?

Visite guidée
du site


Découvrir
RPG Maker


Apprendre
RPG Maker

Tutoriels
Guides
Making-of

Dans le
Forum

Section Entraide

News: Des jeux d'hiver sous la couette / Scripts: Système de vol pour RPG Maker (...) / Jeux: Onsen RPG - A Tale of Yu / Jeux: Final Destiny / Jeux: puie z / Chat

Bienvenue
visiteur !





Désactiver
la neige


publicité RPG Maker!

Statistiques

Liste des
membres


Contact

Mentions légales

176 connectés actuellement

30809082 visiteurs
depuis l'ouverture

2593 visiteurs
aujourd'hui



Barre de séparation

Partenaires

Indiexpo

Akademiya RPG Maker

Blog Alioune Fall

Fairy Tail Constellations

Level Up!

Hellsoft

Offgame

RPG Maker VX

Tous nos partenaires

Devenir
partenaire



forums

Index du forum > Culture générale > Japonais à parler


Créacoda - posté le 12/12/2024 à 17:04:43 (1632 messages postés) -

❤ 1

Alors, j'ai embauché une tutrice japonaise francophone (pas si simple à trouver au Québec) et je voulais vous partager sur quoi je travaille avec elle.

image
C'est la troisième page d'un texte. Si vous voulez, je vous partage le pdf au complet.

Pour ceux qui aimeraient suivre avec moi ou poser des questions que je lui demanderai. Si vous êtes intéressés, elle a des tarifs intéressants, c'est très raisonnable (en plus l'euro vaut plus que l'argent canadien donc bon).


Roi of the Suisse - posté le 13/12/2024 à 10:01:56 (30394 messages postés) - honor -

❤ 1

Chanter l'hyperchleuasme

MA LUBULULE !!!



Beh tu peux poster des textes ici de temps en temps, ça se lit bien. Ça évite de trop rouiller.

Es-tu une star ? | Kujira no Hara | Muma|Rope | Polaris 03 | La 7e porte


AzRa - posté le 13/12/2024 à 18:56:12 (11309 messages postés)

❤ 2

418. I'm a teapot.

Citation:

Si vous voulez, je vous partage le pdf au complet.


A mon avis les gens qui pourraient avoir le niveau de lire ce texte le trouveront facilement sur le net. Je le sais parce que j'ai pas le niveau mais j'ai pu le trouver facilement :F : https://www.aozora.gr.jp/cards/000121/files/4253_10259.html.
Par contre y a plus de furiganas dans ton pdf que dans ce que j'ai trouvé. Les furiganas c'est un peu comme la chantilly. Plus y en a mieux c'est.

J'ai trouvé l'audio sur youtube, aussi :



J'ai essayé de lire 2-3 phrases mais je culpabilise de ne pas apprendre le portuguais à la place alors ça n'aide pas non plus niveau motivation :wouah.

Agus fagaimid suid mar ata se.


Créacoda - posté le 13/12/2024 à 20:54:31 (1632 messages postés) -

❤ 0

J'ai un problème, j'arrive plus à écrire en japonais.

Bon, j'ai réussi à utiliser une IME de Google mais c'est pas aussi pratique.

Spoiler (cliquez pour afficher)



image

赤とんばは、今におじょうちゃんの手が、自分を①つかまえに②来やしないかと思うって、すぐ飛ぶ用意をしました。

①捕まえる(つかまえる):attraper.

②Je ne suis pas sûr à propos de '来やしないか'. Je pense que c'est un verbe composé (捕まえる+来る), donc 'venir attraper'. J'ai du mal à départager.

...ce bout de phrase se termine par 思うって, donc la libellule pense à se faire attraper.

飛ぶ用意をしました:elle se prépare à s'envoler. Je comprends bien que 飛ぶ veut dire 'voler' alors que '用意' veut dire 'se préparer à'. Je me demande comment l'interpréter d'un point de vue grammatical.

Je dirais quelque chose comme: ''Pensant qu'elle va se faire attraper par la main de la jeune fille, la libellule rouge se prépare à s'envoler.

Pour la deuxième phrase, j'ai du mal avec:
…赤とんばはを捕まえようともせず。
Il y a encore つかまえる mais je ne reconnais pas la fin. Je me disais que peut-être que ようと c'était une tournure grammaticale mais je n'ai rien trouvé dans mon dictionnaire. Je suis allé vérifier dans le dico et je crois que せず est veut dire 'sans faire' le verbe, donc 'sans se faire attraper'.

Dans le dico j'ai trouvé:

Citation:

Ichidan verb, Transitive verb
4. towards (someone); at (someone); in (someone's) face​as 〜をつかまえて


En direction d'attraper? J'imagine que le う ici est pour allonger le よ. Pour ce qui est de とも, aucune idée. C'est peut-être une particule? J'ai rien dans mon livre de grammaire mais j'ai trouvé ça dans le dico:

とも: certainly; of course; to be sure; surely

En gros je pense que la libellule ne se fait pas attraper par la jeune mais je devine un peu, je dois l'avouer.




Après, elle dit qu'elle est heureuse d'avoir une libellule sur son chapeau (嬉しい)et elle saute dans les airs avec joie.




つばくら=燕(つばめ)= hirondelle. La première appellation c'est du japonais ancien selon ma tutrice.
Ça parle d'une hirondelle qui fait quelque chose comme le vent. Je pense que le 'かける’ ici est possiblement celui-ci: 駆けていきます. Je pense que l'hirondelle fonce comme le vent/elle se déplace rapidement.




J'ai réussi à régler mon problème de clavier japonais, c'était super compliqué et j'ai trouvé la solution par hasard sur youtube. :youpi (ah non, finalement. Quand je tape un truc, tout est mélanger dans les hiragana. C'est étrange.)

Première phrase du deuxième paragraphe:
かあいいおじょうちゃんは、今まで空き家だったその家に住み込みました。


Roi of the Suisse - posté le 14/12/2024 à 20:28:39 (30394 messages postés) - honor -

❤ 1

Chanter l'hyperchleuasme

Pour installer le clavier japonais, j’utilise toujours le tutoriel du site de trotter. Il y a une clé de registre à modifier pour avoir le clavier azerty en japonais.

J’ai déjà eu le même problème que toi une fois. En fait j’ai désactivé certaines entrées (il m’en avait installé plusieurs) pour ne garder que celle dont j’avais besoin, et ça a marché. Enfin, je te dis ça de mémoire. Exactitude non garantie.



Kiyashinaika, c’est ki ha shinai ka = « [le fait de venir] ne fais-tu pas ? » Quand c’est tout seul on peut le traduire en « bah, tu viens pas ? ». C’est un peu une invitation. Mais ici c’est collé à tsukamaeru donc « est-ce qu’elle ne viendrait pas m’attraper ? » (la main)

Tobu youi shimashita, je dirais : elle a fait ses préparatifs pour s’envoler, c’est-à-dire, elle est prête à s’envoler.

Tsukamaeyou tomo sezu, c’est une tournure compliquée, quand il y a to suru après un volitif, ça veut dire « essayer de ». Sezu c’est le négatif de suru, donc : sans même essayer de l’attraper. Le « même » c’est le mo.

Le verbe kakeru a 10000 sens et écritures :F

Es-tu une star ? | Kujira no Hara | Muma|Rope | Polaris 03 | La 7e porte


Créacoda - posté le 14/12/2024 à 22:05:30 (1632 messages postés) -

❤ 0

Ouais, t'as pas arrêté de pratiquer toi on dirait. :lei

(pourquoi t'écrit pas en japonais, tu l'as plus sur ton ordi?).

En fait, j'ai toujours des problèmes. Pour l'écriture, j'explique (j'utilie un clavier 'qwerty).

Si je tape le 'w' pour 'wa' j'obtiens... て. Je tape pas 'te' là, dès que je tape 'w' ça donne toute de suite ça. Je n'y comprends rien.

J'ai deux pc chez moi, un portable et un ordi de bureau. Sur mon ordi de bureau, j'ai installé sans problème. J'ai donc tenté de transférer les fichiers de mon IME de mon ordi de bureau à mon portable.

Spoiler (cliquez pour afficher)



Mais ça marche pas, ce que j'ai présentement est protégé par 'TrustedInstaller'. C'est une mesure de Windows qui empêche d'effacer les fichiers du répertoire Windows:

Spoiler (cliquez pour afficher)



J'ai donc passé des heures pour trouver un moyen d'effacer ces fichiers, pas moyen. Je comprends que c'est pour protéger des virus mais c'est mon pc, si je veux effacer des fichiers, c'est mon droit. Bref, je suis coincé. Je peux utiliser mon pc de bureau mais ce n'est pas pratique, je ne peux pas l'apporter avec moi.

Je peux utiliser l'IME de Google mais j'aurais préféré simplement utiliser la version intégrée à Windows.




image

Est-ce que j'ai raison du coup pour ça:

Citation:

つばくら=燕(つばめ)= hirondelle. La première appellation c'est du japonais ancien selon ma tutrice.
Ça parle d'une hirondelle qui fait quelque chose comme le vent. Je pense que le 'かける’ ici est possiblement celui-ci: 駆けていきます. Je pense que l'hirondelle fonce comme le vent/elle se déplace rapidement.




trotter - posté le 14/12/2024 à 22:34:59 (10807 messages postés) - staff

❤ 2

Citation:

Si je tape le 'w' pour 'wa' j'obtiens... て. Je tape pas 'te' là, dès que je tape 'w' ça donne toute de suite ça. Je n'y comprends rien.



C'est un mode spécial pour taper les kanas directement sur les claviers; ici un clavier japonais, regarde le "w" :
image

Tu dois avoir moyen de le virer et de reprendre le mode différent pour composer le texte à partir de l'alphabet.

Spoiler (cliquez pour afficher)




Roi of the Suisse - posté le 14/12/2024 à 22:59:44 (30394 messages postés) - honor -

❤ 0

Chanter l'hyperchleuasme

Kakeru pour une hirondelle c’est très probablement décoller, si on n’a pas le Kanji. Il y a un kanji kakeru qui s’écrit « mouton plume plume » et qui veut dire décoller.

Es-tu une star ? | Kujira no Hara | Muma|Rope | Polaris 03 | La 7e porte


Créacoda - posté le 15/12/2024 à 00:43:47 (1632 messages postés) -

❤ 1

Merci trotter pour toutes tes explications.

Je n'arrive pas à prendre une capture d'écran du menu mais j'ai:
image

Ma barre à moi, elle ressemble pas à la tienne:
image
(t'es sous Windows 10 je crois, moi c'est 11).

La solution n'est pas dans les cinq premières options du menu parce que j'ai essayé et j'ai toujours le même problème... mais tu avais raison! J'ai trouvé!

image
C'était ça qu'il fallait désactiver. Bien joué!

@Rots:
L'hirondelle décolle comme le vent alors?


Roi of the Suisse - posté le 15/12/2024 à 11:47:52 (30394 messages postés) - honor -

❤ 1

Chanter l'hyperchleuasme

C’est ce que dit la phrase. Perso je trouve ça hyper moisi comme métaphore, mais c’est ce qu’un japonais pourrait pondre.

Es-tu une star ? | Kujira no Hara | Muma|Rope | Polaris 03 | La 7e porte


Créacoda - posté le 15/12/2024 à 17:14:25 (1632 messages postés) -

❤ 0

Je ne vois pas trop pourquoi ça parle d'hirondelle tout d'un coup mais bon.

Vert: particule
Bleu: verbe

かあいいおじょうちゃん、今まで空き家だったその家に住み込みました

''La jeune femme mingonne alla vivre dans la maison jusqu'à maintenant abandonnée.''

phrase qui suit:

''Bien sûr, sa mère et l'étudiant aménagèrent avec elle.''

「赤とんば、今日まわっています。」

Aujourd'hui encore la libellule rouge tournoie dans le ciel.




Vert: particule
Bleu: verbe
Rose: nom

夕陽そのをいっそう赤くしています。

夕陽【ゆうひ】soleil couchant
羽【はね】plume
いっそう plus que jamais

J'ai une question ici.

赤く+しています...
Je pense que c'est 赤い a été transformé en 赤く pour former un adverbe, c'est bien ça?

J'ai du mal à comprendre le rôle de 羽 ici.

Dans la phrase qui suit, je ne comprends pas non plus すすき, à moins que ce soit すすきの?


trotter - posté le 15/12/2024 à 19:52:27 (10807 messages postés) - staff

❤ 1

L'IA aide bien :

Spoiler (cliquez pour afficher)



C'est incroyable d'avoir un prof dans la poche en permanence. Les gens se rendent pas encore bien compte je pense.


Créacoda - posté le 15/12/2024 à 20:48:02 (1632 messages postés) -

❤ 0

J'avoue que c'est plutôt bien expliqué ici, je ne peux pas dire le contraire.

Il dit quoi au sujet de:

Citation:

Dans la phrase qui suit, je ne comprends pas non plus すすき, à moins que ce soit すすきの?




trotter - posté le 15/12/2024 à 21:22:36 (10807 messages postés) - staff

❤ 0

Spoiler (cliquez pour afficher)



On apprend des choses :popcorn


Créacoda - posté le 15/12/2024 à 21:56:45 (1632 messages postés) -

❤ 0

Bref, j'avais aucune chance de découvrir ce que すすき voulait dire  XD. C'est étrange que ça ne soit pas dans le dico. Je devrais peut-être me trouver une autre référence.

C'est bizarre qu'il n'y aie pas eu de particules après とんば quand même avant すすきの中は.

Je pense que je vais demander à ma prof de changer de texte. Je ne pense pas être prêt à de la littérature.


trotter - posté le 15/12/2024 à 22:01:58 (10807 messages postés) - staff

❤ 1

Sur Tangorin je l'ai bien, j'utilisais ce site à l'époque :
https://tangorin.com/words?search=%E3%81%99%E3%81%99%E3%81%8D


Créacoda - posté le 15/12/2024 à 23:28:32 (1632 messages postés) -

❤ 0

Ok, je vais changer pour tangorin alors. Prochaine page. J'ai pas mon cours avant mardi alors je vais bosser sur ce texte d'ici là.

image

あどけない声

'D'une voix innocente...'

C'est étrange parce que pour moi, あどけない c'est un adjectif. Dans ma tête, ça a toujours la connotation 'négative'.

こんな歌をたっているのが

うたっているのが: chanter

''Chanter un chanson d'une voix innocente.''

Pourquoi la combinaison de particules のが ici? Je suis allé voir dans mes dictionnaires et j'ai rien trouvé. Il y pas ça non plus tangorin.

赤とんば、あのおじょうちゃんだろう思うって、そのまま、声する方飛んで行きました

''La libellelule rouge pense que ça doit être la jeune femme, s'envolait vers la voix...''

思った通り、うたってるのは、あのお嬢ちゃんでした。
''La libellule pense que ça doit être la jeune femme qui chante''

Là c'est 思った通り qui me mélange un peu. Pas sûr du sens de 通り ici.


Roi of the Suisse - posté le 16/12/2024 à 10:04:31 (30394 messages postés) - honor -

❤ 1

Chanter l'hyperchleuasme

J'ai toujours utilisé ce dictionnaire collaboratif :

https://www.dictionnaire-japonais.com/search.php?w=susuki



夕陽がその羽をいっそう赤くしています。
Le "wo" c'est le COD. C'est la cible du verbe. Ici le soleil couchant donne du rouge aux plumes. Akaku suru c'est rougir quelque chose, donner du rouge, rendre rouge.

Le ku permet de coller un verbe à un adjectif, par exemple akaku naru = devenir rouge
Pour un nom ça serait ni : tori ni naru = devenir un oiseau, otona ni naru = devenir un adulte

Parfois en japonais on croise un "wo" tout seul, un peu énigmatique, sans verbe. C'est l'idée de donner quelque chose à quelqu'un. Par exemple un titre d'anime : "kono subarashii sekai ni shukufuku wo". Quand on apprend jusque que "wo" est la particule du COD, on est complètement perdu en l'absence de verbe, comme ici. Mais si on sait que ça veut dire donner quelque chose à quelqu'un, on sait que c'est sous-entendu "ageru" ou quelque chose comme ça, donc : "[donner] une bénédiction à ce monde merveilleux".



思った通り omotta doori = comme je le pensais, de la façon que je pensais. Doori c'est la voie, le chemin, la façon de faire.
Tu connais pas le meme "according to keikaku" ? Keikaku doori

image

Ou la chanson "kamisama no iutoori" = "comme dieu l'a dit"



Es-tu une star ? | Kujira no Hara | Muma|Rope | Polaris 03 | La 7e porte


Créacoda - posté le 16/12/2024 à 18:22:40 (1632 messages postés) -

❤ 0

Bien expliqué.

[quote]
Parfois en japonais on croise un "wo" tout seul, un peu énigmatique, sans verbe. C'est l'idée de donner quelque chose à quelqu'un. Par exemple un titre d'anime : "kono subarashii sekai ni shukufuku wo". Quand on apprend jusque que "wo" est la particule du COD, on est complètement perdu en l'absence de verbe, comme ici. Mais si on sait que ça veut dire donner quelque chose à quelqu'un, on sait que c'est sous-entendu "ageru" ou quelque chose comme ça, donc : "[donner] une bénédiction à ce monde merveilleux".
[/quote]

À mon sens, je ne sais pas si c'est nécessaire de voir ça comme un 'ageru'. Tu as quand même ton 'suru' qui sous-entend 'faire rouge' donc 'rougir' non? En tout cas, c'est comme ça que je le comprends moi dans ma tête.




うたってるのは
C'est quoi le sens de la combinaison 'のは'?

おじょうちゃんは、庭で行水②しなから、一人うたってた①です
''Puisque la jeune femme prenait son bain dans le jardin, c'était la seule personne qui chantait.''

①Même chose, c'est le quoi le sens du 'no' ici.
②'shina' c'est une forme 'suru' j'imagine? Dans le dico: 'tout juste de commencer' donc = puisqu'elle venait tout juste de commencer à prendre son bain dans le jardin?

赤とんぼ、頭来る、おじょうちゃん持ってたおもちゃ金魚にぎったまま、

Je ne comprends pas non plus comment un verbe 「もってた」peut précéder un nom おもちゃの金魚.

おもちゃの金魚: je ne comprends pas. Je comprends le poisson rouge mais je ne comprends pas おもちゃ. J'ai 'plaything' dans le dico. Je sais ce que ça veut dire mais dans le contexte.




image
Nouveau texte, beaucoup plus facile. Peut-être que des débutants veulent se lancer?

''Pourquoi le ciel existe-t-il?''
''Le ciel pour que le soleil le traverse.''
''Pour faire sécher le dos des grenouilles.''
''Donc, le ciel existe aussi pour toutes les grenouilles.''




image

''Écoute ceci svp. L'eau, l'herbe, les arbres, les insectes, le sol, toutes (ces choses) existent pour les grenouilles.''




image
私たちのためにこの世界を作った神様に、
'Dieu a fait ce monde pour nous'
心から感謝します。
'Nous en sommes reconnaissant (du fond du coeur).'
神よあなたに祝福を!
Quelque chose comme:
'C'est la bénédiction de dieu'.
Il n'y a pas de です mais c'est quand même comme ça que je l'interprète.

蛙は空を見上げて、
''Grenouilles, regardez le ciel...''
目をぐるりと回しました。
''Tournez vos yeux vers le ciel..''
(c'est sûr que là, 回した est au passé... c'est donc probablement pas ça).
それからまた、口を大きく開けて言いました。
Ensuite, je vous ai dit encore d'ouvrir grand votre bouche.''
「神にしゅくふく。。。」
La bénédiction de dieu...

image
''Une que la grenouille avait fini de dire ces mots,

蛇の頭がぐんと蛙に近づきました。
La tête du serpent s'est rapprochée de la grenouille.

そして、この蛙はあっという間に。。。
Alors, en un instant, cette grenouille a été mangée par le serpent.

''Pendant le tumulte des grenouilles, le serpent s'est dissimulé dans l'herbe.''

Index du forum > Culture générale > Japonais à parler

repondre up

Suite à de nombreux abus, le post en invités a été désactivé. Veuillez vous inscrire si vous souhaitez participer à la conversation.

Haut de page

Merci de ne pas reproduire le contenu de ce site sans autorisation.
Contacter l'équipe - Mentions légales

Plan du site

Communauté: Accueil | Forum | Chat | Commentaires | News | Flash-news | Screen de la semaine | Sorties | Tests | Gaming-Live | Interviews | Galerie | OST | Blogs | Recherche
Apprendre: Visite guidée | RPG Maker 95 | RPG Maker 2003 | RPG Maker XP | RPG Maker VX | RPG Maker MV | Tutoriels | Guides | Making-of
Télécharger: Programmes | Scripts/Plugins | Ressources graphiques / sonores | Packs de ressources | Midis | Eléments séparés | Sprites
Jeux: Au hasard | Notre sélection | Sélection des membres | Tous les jeux | Jeux complets | Le cimetière | RPG Maker 95 | RPG Maker 2000 | RPG Maker 2003 | RPG Maker XP | RPG Maker VX | RPG Maker VX Ace | RPG Maker MV | Autres | Proposer
Ressources RPG Maker 2000/2003: Chipsets | Charsets | Panoramas | Backdrops | Facesets | Battle anims | Battle charsets | Monstres | Systems | Templates
Ressources RPG Maker XP: Tilesets | Autotiles | Characters | Battlers | Window skins | Icônes | Transitions | Fogs | Templates
Ressources RPG Maker VX: Tilesets | Charsets | Facesets | Systèmes
Ressources RPG Maker MV: Tilesets | Characters | Faces | Systèmes | Title | Battlebacks | Animations | SV/Ennemis
Archives: Palmarès | L'Annuaire | Livre d'or | Le Wiki | Divers