Bienvenue visiteur !
|
Désactiver la neige
Statistiques
Liste des membres
Contact
Mentions légales
428 connectés actuellement
30912727 visiteurs depuis l'ouverture
2363 visiteurs aujourd'hui
Partenaires
Tous nos partenaires
Devenir partenaire
|
Kenetec -
posté le 24/09/2020 à 11:04:27 (13056 messages postés)
| ~°~ | Domaine concerné: Traduction
Logiciel utilisé: RM2003
Plop !
J'ai sorti mon jeu le 30 Aout dernier : http://www.rpg-maker.fr/index.php?page=forum&id=28177
Depuis je suis en train de le traduire en Anglais pour pouvoir le proposer le plus largement possible.
J'ai fait grossièrement 90% de la traduction moi même.
Seulement il y a quelques textes sur lesquels je bloque : principalement des expressions Française ou des tournures dont je ne connais pas l'équivalent Anglais.
J'en fais appel à vous, je sais qu'il y a des gens qui gèrent bien la langue des Spice Girls dans la communauté.
Voici le fichier Word avec tout les blocs de textes :
http://www.mediafire.com/file/r2mti19wz97aw4i/Trucs+chiant+à+traduire.docx/file
Évidemment demandez moi si vous voulez des infos, un contexte, des précisions, je me doute qu'il manque des trucs.
Si vous avez la flemme d'utiliser Word, je copie/colle le script ici dans la balise spoiler.
Spoiler (cliquez pour afficher) Traduction Totale approximative : 90 %
Intro :
@> Text: \\C[4]\\S[1]Malgré ça je vis un peu mon quotidien en
: : \"pilotage automatique\". \\!
: : Le boulot, le couple, la famille ... \\! Les vacances
: : d\'été à la plage, les courses le samedi ...
@> Text: \\C[4]\\S[1]La vie qu\'on veut bien nous tracer. \\!
: : Est-ce que tout ça en vaut vraiment la peine ?
Bar – Raphael + PNJ
Contexte : discussion avec un pote de la fac que le héros a pas vu depuis un moment
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : Je suis sur un bon coup là. \\.\\.
: : Je te fais le topo : étudiante en histoire de
: : l\'art, alter-mondialiste, dreadlocks.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : Poils sous les bras, les animaux sont tous mes
: : frères, blablabla ... \\!
: : Un vrai cliché sur pattes.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : Mais aussi très ouverte sur le partage et l\'amour
: : libre si tu vois ce que je veux dire.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : We toured all over the country. \\!
: : Then we sympathized with locals, and we crashed
: : their place for a moment while helping them.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : So in the meantime I do odd jobs here to scrape
: : a bit of cash.
A vérifier
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : T’enchaîner à ton banquier pour avoir un boulet aux
: : pieds pendant 35 ans et payer pour un petit
: : appart\' qui sent le moisi ?
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : Mais attendant faut se lâcher un peu ! \\!
: : Tu devrais faire comme moi, crois-moi, on revit !
Contexte : Un père et sa fille
@> Text: \\C[2]\\S[1]Père : \\C[4]\\S[1]
: : Me gonfle pas ...\\!
: : J\'ai pas demandé à t\'avoir en garde une semaine
: : sur deux \\..\\..\\..
Immeuble
Contexte : un junkie en manque
@> Text: \\C[2]\\S[1]Homme : \\C[4]\\S[1]
: : J\'suis en pleine descente \\..\\..\\..
: : Il me faut une dose, vite …
Amélie
@> Text: \\C[2]\\S[1]Amélie : \\C[4]\\S[1]
: : Tout ça c\'est l\'ordre naturel des choses.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Amélie : \\C[4]\\S[1]
: : Tes collègues ne te feront pas de cadeaux,
: : tu ne dois pas leur en faire non plus.
Gonzales
Contexte : un mec alcoolique qui se réveille
@> Text: \\C[1]\\S[1](Son regard est vague. Il semble perdu
: : et un peu ailleurs. \\!
: : Comme s\'il se réveillait d\'un long sommeil.)
@> Text: \\C[2]\\S[1]Monsieur Gonzales : \\C[4]\\S[1]
: : Après les gosses sont partis et ça a été la
: : traversée du désert. \\!
: : J\'ai jamais réussi à me remettre en selle …
@> Text: \\C[2]\\S[1]Monsieur Gonzales : \\C[4]\\S[1]
: : Quand t\'es môme, tout semble durer une éternité.
Bureau
Contexte : un manager qui fait son speech à son équipe
@> Text: \\C[2]\\S[1]Philippe - Chef de service : \\C[4]\\S[1]
: : Mais on attends quand même que tu sois force
: : de proposition sur ces sujets là.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Philippe - Chef de service : \\C[4]\\S[1]
: : On investit beaucoup pour vous cette année. \\!
: : Alors rendez le nous en vous investissant à fond,
: : Ok ?
Scene Philéas 1
@> Text: \\C[2]\\S[1]Loïc : \\C[4]\\S[1]
: : Tout lâcher, voyager, visiter le monde ? \\!
: : Profiter un peu avant qu\'une saleté me tombe sur
: : le coin du nez, comme la mère de ce gamin, Lucas ?
@> Text: \\C[2]\\S[1]??? : \\C[4]\\S[1]
: : Tu peux tenter de recoller les morceaux avec
: : Amélie.
@> Text: \\C[2]\\S[1]??? : \\C[4]\\S[1]
: : Humpf. Je devrais ménager mes effets. \\!
: : J\'en fais peut être toujours un peu trop à ce
: : moment là ...
@> Text: \\C[2]\\S[1]??? : \\C[4]\\S[1]
: : Le \"coup de pouce\".\\! \"L\'électrochoc\". \\!
: : \"La révélation\".\\! \"La deuxième vie\" …
@> Text: \\C[2]\\S[1]Philéas : \\C[4]\\S[1]
: : I\'m a guide.\\! In search of lost souls.
: : To whom to come to help for a moment.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Philéas : \\C[4]\\S[1]
: : Je l\'ai construit moi même. \\!
: : Et j\'y ai ajouté un *petit quelque chose* en plus,
: : qui fait toute la différence.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Philéas : \\C[4]\\S[1]
: : So I never get tired of probing your little
: : mortal humans\' tormented minds! $a
Immeuble Monde Optimiste
Contexte : monstre de la nature = chutes d’eau
@> Text: \\C[2]\\S[1]Loic : \\C[4]\\S[1]
: : \"On se sent bien modeste face à ces monstres de la
: : nature qui déversent des milliers de mètres cube
: : d\'eau chaque secondes !\"
@> Text: \\C[2]\\S[1]Loic : \\C[4]\\S[1]
: : \"Ou alors rendez vous à Tromso en Norvège pour
: : admirer en amoureux des aurores boréales qui vont
: : vous faire tourner la tête.\"
Bar Optimiste
Contexte : femme qui picole
@> Text: \\C[2]\\S[1]Femme : \\C[4]\\S[1]
: : Ça fait du bien par ou que ça passe !!
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : \"Ce que femme veut Dieu le veut !\" \\!
: : Tu es obligé d\'écouter ta chérie !
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : Profite mon pote ! On ne vit qu\'une fois ! \\!
: : Faut prendre du temps pour toi !\\! Se lâcher et
: : tout envoyer en l\'air ça fait un bien fou !
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : Dammit, you can die tomorrow without ever having
: : lived anything! \\! La vie est faite pour être brûlée
: : par les deux bouts !
Contexte : « une autre » = une autre chanson stp car on a aimé la première
@> Text: \\C[2]\\S[1]La foule : \\C[4]\\S[1]
: : Une-\\.\\.autre, \\.Une-\\.\\.autre, \\.Une-\\.\\.autre, \\.!
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : Allez, fait nous rêver ! $a
Gonzales
@> Text: \\C[2]\\S[1]Monsieur Gonzales : \\C[4]\\S[1]
: : Jusqu\'à ce que je me brûle les ailes à force
: : de prétention et d\'arrogance.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Amélie : \\C[4]\\S[1]
: : Mais nan, allez, un peu de bonne volonté ! $a
Maison
@> Text: \\C[2]\\S[1]Caro - Agent Immobilier : \\C[4]\\S[1]
: : Et regardez ce jardin ?\\! Ça donne envie n\'est
: : ce pas ?\\! Superbe espace de vie pour accueillir
: : les amis et faire le barbecue l\'été.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Caro - Agent Immobilier : \\C[4]\\S[1]
: : Je vous laisse visiter tranquillement en amoureux.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Amélie : \\C[4]\\S[1]
: : Je crois que j\'ai un coup de coeur pour
: : cet endroit.
Metro Sous marin
Contexte : jeu de mot naze
@> Text: \\C[2]\\S[1]Gros Poulpe : \\C[4]\\S[1]
: : Moi et mon crew on a été figurant sur un film
: : vachement connu : \\!\"Poulpe Fiction\". \\!
: : Tu l\'as vu ?
@> Text: \\C[2]\\S[1]Marwa : \\C[4]\\S[1]
: : Mais il faut garder le moral et la tête haute. \\!
: : Quoi qu\'il arrive ...
@> Text: \\C[2]\\S[1]Roi des Océans : \\C[4]\\S[1]
: : Oh ! \\!
: : En effet. \\!
: : Vous n\'êtes pas coutumier du fait.
Miroir 2
@> Text: \\C[2]\\S[1]Philéas : \\C[4]\\S[1]
: : Le cheminement n\'a de sens qu\'il s\'il vient de toi
: : et uniquement de toi.
Hôpital
Contexte : lui = une maladie grave
@> Text: \\C[2]\\S[1]Marwa : \\C[4]\\S[1]
: : Et lorsque tu penseras lui avoir échapper.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Marwa : \\C[4]\\S[1]
: : Reculer pour mieux sauter.
Metro Club
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : Tu veux t\'éclater ? \\!
: : Connaitre le vrai goût de la vie ?
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : Et donner libre cours à sa personnalité, ses
: : fantasme et ses envies ...
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : Les \"bonnes moeurs\", la \"décence\",
: : les religions \\..\\..\\..
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : \"Be faithful to your wife.\" \\!
: : \"Investis toi beaucoup dans ton entreprise.\" \\!
: : \"Enjoy your few annual vacation days.\"
Appart
@> Text: \\C[2]\\S[1]Amélie : \\C[4]\\S[1]
: : C\'est pas avec nos deux salaires moyens qu\'on va
: : pouvoir s\'en sortir.
Usine
@> Text: \\C[2]\\S[1]Protecteur from the right : \\C[4]\\S[1]
: : Tu dois adopter un ton plus ferme et autoritaire. \\!
: : Sinon ils vont te marcher dessus et ça se passera
: : très mal pour tous le monde, pigé ?
@> Text: \\C[2]\\S[1]Protecteur : \\C[4]\\S[1]
: : \"Adopter un ton ferme et autoritaire.\" \\!
: : *Hum Hum*.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Collègue de droite : \\C[4]\\S[1]
: : Oui et comme d\'ab c\'est nous qui allons trinquer
: : en bout de chaine ...
@> Text: \\C[2]\\S[1]Protector : \\C[4]\\S[1]
: : Tu files un mauvais coton Dassier.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Mr. Gonzales - Managing Director : \\C[4]\\S[1]
: : Je vais vous le dire :\\! baisse des couts,
: : plan de réduction du personnel, fermeture de
: : sites, voir même de l\'entreprise entière.
Merci d'avance pour votre aide, je vous rajouterai dans les crédits of course !
|
Le Miroir de Philéas (Jeu complet) |
| Narrer l'autocatégorème | Citation: Contexte : discussion avec un pote de la fac que le héros a pas vu depuis un moment
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : Je suis sur un bon coup là. \\.\\.
: : Je te fais le topo : étudiante en histoire de
: : l\'art, alter-mondialiste, dreadlocks.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : Poils sous les bras, les animaux sont tous mes
: : frères, blablabla ... \\!
: : Un vrai cliché sur pattes. |
Tellement toi ce texte. >xD
Peux pas t'aider sinon. Je pourrais paraphraser la plupart des messages mais ton jeu mérite mieuxe.
|
Quel RPG Maker choisir ? • Ocarina of Time PC • Polaris 03 |
system of rm -
posté le 24/09/2020 à 14:48:19 (1419 messages postés)
| | Spoiler (cliquez pour afficher) Intro :
@> Text: \\C[4]\\S[1]Despite all that, I live my daily routine in
: : \"automatic\". \\!
: : Job, couple, family ... \\! The summer
: : at the beach, grocery shopping the saturday ...
@> Text: \\C[4]\\S[1]Life as they want us to live it. \\!
: : Is it worth it after all ?
Bar – Raphael + PNJ
Contexte : discussion avec un pote de la fac que le héros a pas vu depuis un moment
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : I'm on a big one this time. \\.\\.
: : Ear that : student in art history
: : , anarchist, dreadlocks.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: :Hairy armpits, all animals are my brothers
: : bullshit. \\!
: : The real deal.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : But also very open on sharing and free love
: : if you know what I mean.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : We toured all over the country. \\!
: : Then we sympathized with locals, and we crashed
: : at their place for a moment while helping them.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : So in the meantime I do odd jobs here to scrape
: : a bit of cash.
A vérifier
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : Get married with your banker to be like
: : a prisoner for 35 years and pay for a tiny
: : appartement that smells like cheese ?
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : In the meantime you gotta relax ! \\!
: : Be like me ! Chill out a little.
Contexte : Un père et sa fille
@> Text: \\C[2]\\S[1]Père : \\C[4]\\S[1]
: : Don't get on my nerves ...\\!
: : I didn't ask for the damn custody.
Immeuble
Contexte : un junkie en manque
@> Text: \\C[2]\\S[1]Man : \\C[4]\\S[1]
: : Wow, I'm coming down .. \\..\\..\\..
: : I need my dose, fast..
Amélie
@> Text: \\C[2]\\S[1]Amélie : \\C[4]\\S[1]
: : It's the natural way of things.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Amélie : \\C[4]\\S[1]
: : Your colleagues won't do you any gifts,
: : you shouldn't do them any one either.
Gonzales
Contexte : un mec alcoolique qui se réveille
@> Text: \\C[1]\\S[1](His look is vague. He seems lost. \\!
: : Like he was emerging from a long sleep.)
@> Text: \\C[2]\\S[1]Monsieur Gonzales : \\C[4]\\S[1]
: : Then the kids left and it has been a really
: : long dry period. \\!
: : I never quite got it all back together.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Monsieur Gonzales : \\C[4]\\S[1]
: : When you're a kid you think/believe everything lasts forever.
Première partie. Je ferais le reste plus tard si ça te convient.
|
system of rm -
posté le 24/09/2020 à 15:45:58 (1419 messages postés)
| | Spoiler (cliquez pour afficher) Bureau
Contexte : un manager qui fait son speech à son équipe
@> Text: \\C[2]\\S[1]Philippe - Chief executive : \\C[4]\\S[1]
: : But we wait that you be source
: : of proposals on these subjects.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Philippe - Chief executive : \\C[4]\\S[1]
: : We invested a lot for you this year. \\!
: : Please give it back to us by investing yourself,
: : Ok ?
Scene Philéas 1
@> Text: \\C[2]\\S[1]Loïc : \\C[4]\\S[1]
: : Give up everything, travel, see the world ? \\!
: : Enjoy a little before things goes haywire
: : like the mother of this kid Lucas.
@> Text: \\C[2]\\S[1]??? : \\C[4]\\S[1]
: : You can try to fix things up with
: : Amélie.
@> Text: \\C[2]\\S[1]??? : \\C[4]\\S[1]
: : Humpf. I should manage my effects. \\!
: : I always do a little too much at
: : this kind of moments.
@> Text: \\C[2]\\S[1]??? : \\C[4]\\S[1]
: : Tee \"little push\".\\! \"The\'shock\". \\!
: : \"The revelation\".\\! \"The new life\" …
@> Text: \\C[2]\\S[1]Philéas : \\C[4]\\S[1]
: : I\'m a guide.\\! In search of lost souls.
: : That you can come for help for a moment.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Philéas : \\C[4]\\S[1]
: : I built it myself. \\!
: : And added *a little thing*, a bonus
: : that makes all the difference.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Philéas : \\C[4]\\S[1]
: : So I never get tired of probing your little
: : mortal humans\' tormented minds! $a
Immeuble Monde Optimiste
Contexte : monstre de la nature = chutes d’eau
@> Text: \\C[2]\\S[1]Loic : \\C[4]\\S[1]
: : \"You feel more modest when you're in front of
: : theses monsters that spits thousands of gallons
: : of water each second.\"
@> Text: \\C[2]\\S[1]Loic : \\C[4]\\S[1]
: : \"Or go to Tromso in Norway to
: : admire with your soulmate some Aurora
: : Baurealis that'll make your head spin.\"
Bar Optimiste
Contexte : femme qui picole
@> Text: \\C[2]\\S[1]Femme : \\C[4]\\S[1]
: : That's the spirit !
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : \"What woman want, God want !\" \\!
: : You're obliged to hear your girlfriend.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : Enjoy buddy ! You only live once ! \\!
: : Gotta have some personal time !\\! Let go
: : and chill out makes you feel good !
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : Dammit, you can die tomorrow without having
: : ever lived anything! \\! Life has to be enjoyed
: : totally !
Contexte : « une autre » = une autre chanson stp car on a aimé la première
@> Text: \\C[2]\\S[1]La foule : \\C[4]\\S[1]
: : One-\\.\\.more, \\.One-\\.\\.more, \\.One-\\.\\.more, \\.!
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : Come on, give it to us ! $a
Gonzales
@> Text: \\C[2]\\S[1]Monsieur Gonzales : \\C[4]\\S[1]
: : Until I burn my wings because of my
: : pretention and arrogance.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Amélie : \\C[4]\\S[1]
: : Come on, give it some goodwill ! $a
Maison
@> Text: \\C[2]\\S[1]Caro - Real estate agent : \\C[4]\\S[1]
: : Look at this garden ?\\! You want it don't
: : you ?\\! Great space to invite some
: : friends and make a barbecue.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Caro - Real estate agent : \\C[4]\\S[1]
: : I'll let you visit together.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Amélie : \\C[4]\\S[1]
: : I think I really like this place.
Metro Sous marin
Contexte : jeu de mot naze
@> Text: \\C[2]\\S[1]Big Octopus: \\C[4]\\S[1]
: : Me and my crew were extras for this
: : popular film : \\!\"The Hateful Eight\". \\!
: : Have you seen it ?
@> Text: \\C[2]\\S[1]Marwa : \\C[4]\\S[1]
: : You have to keep high spirit and your head up . \\!
: : Whatever happens...
@> Text: \\C[2]\\S[1]King of the oceans : \\C[4]\\S[1]
: : Oh ! \\!
: : Indeed. \\!
: : You're not accustomed to that.
Miroir 2
@> Text: \\C[2]\\S[1]Philéas : \\C[4]\\S[1]
: : The path only have sense if it comes from you
: : and only you.
Hôpital
Contexte : lui = une maladie grave
@> Text: \\C[2]\\S[1]Marwa : \\C[4]\\S[1]
: : And when you think you've beat it.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Marwa : \\C[4]\\S[1]
: : Reculer pour mieux sauter. (Il n'y a pas vraiment de traduction, faudra trouver autre chose)
Metro Club
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : You want to enjoy ? \\!
: : Know the real taste of life ?
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : Be yourself for real, live your
: : fantaisies and take what is yours ...
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : \"Morality\", \"decency\",
: : religions \\..\\..\\..
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : \"Be faithful to your wife.\" \\!
: : \"Sacrifice yourelf .\" \\!
: : \"Enjoy your few annual vacation days.\"
Appart
@> Text: \\C[2]\\S[1]Amélie : \\C[4]\\S[1]
: : It's not with our low revenues that we're
: : gonna make it.
Usine
@> Text: \\C[2]\\S[1]Protecteur from the right : \\C[4]\\S[1]
: : You should have a more ferm and autoritarian tone. \\!
: : If not they're gonna walk all over you and it
: : will be not good for anybody ,
@> Text: \\C[2]\\S[1]Protecteur : \\C[4]\\S[1]
: : \"Adopt a ferm and autoritatian tone.\" \\!
: : *Hum Hum*.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Colleague from the right : \\C[4]\\S[1]
: : And in the end we're the one that's gonna pay.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Protector : \\C[4]\\S[1]
: : You're going in the wrong direction, Dassier.
@> Text: \\C[2]\\S[1]Mr. Gonzales - Managing Director : \\C[4]\\S[1]
: : I'll tell you :\\! costs lowering,
: : staff reduction, closing of some
: : sites, even all of the company.
Deuxième partie.
|
Gari -
posté le 24/09/2020 à 15:49:12 (5901 messages postés)
- | | Citation: => No, you can't write that.
J'aimerais bien y rejeter un coup d'oeil, mais là juste trop crevé. J'ai aussi rajouté un verbe à la fin de la première partie (entre balises de couleur).
|
trotter -
posté le 24/09/2020 à 15:54:33 (10861 messages postés)
- | | Attention ya pas d'espace avant les ?!: en anglais.
|
ౡ |
system of rm -
posté le 24/09/2020 à 16:36:47 (1419 messages postés)
| | Citation: en anglais, on dit "an encore" pour parler d'un artiste qui revient jouer une musique de plus |
Oui mais bon, je te mets au défi de trouver la vidéo d'un concert où les gens crient "ancore" pour que l'artiste revienne
|
trotter -
posté le 24/09/2020 à 16:43:36 (10861 messages postés)
- | | system of rm a dit:
Citation: en anglais, on dit "an encore" pour parler d'un artiste qui revient jouer une musique de plus |
Oui mais bon, je te mets au défi de trouver la vidéo d'un concert où les gens crient "ancore" pour que l'artiste revienne
|
https://twitter.com/jenlisaislifue/status/997427200688250885
Bon c'est en Asie mais c'était pas précisé dans le défi.
|
ౡ |
Gari -
posté le 24/09/2020 à 16:49:24 (5901 messages postés)
- | | mamie : c'est parce que system of rm colle à la structure de phrase française, ce qui donne quelque chose de lourd de tout de suite détectable par un natif (pas que, mais eux ils le sentent à 15 km).
In the end, we are the one paying for [complément].
me semble plus direct, et donc mieux approprié.
|
system of rm -
posté le 24/09/2020 à 16:52:35 (1419 messages postés)
| | Trunks ->
Spoiler (cliquez pour afficher)
|
parasoft -
posté le 24/09/2020 à 18:02:17 (252 messages postés)
| « Tant qu’il y aura des hommes, il y aura la guerre. » Albert Einstein | @system of rm
Je suis loin d'être un expert en traduction, mais j'ai eu l'occasion d'en faire en cours.
J'ai parcouru vite fait ta traduction et la voix de mon ancien prof m'a commandé d'écrire ce commentaire.
Citation: @> Text: C[4]S[1]Despite all that, I live my daily routine in
: : "automatic". !
: : Job, couple, family ... ! The summer
: : at the beach, grocery shopping the saturday ... |
En occurrence, si on analyse ton premier paragraphe, le sens littéral est là, mais ça ne sonne pas naturel à mon avis (dans le jargon, on parle de calque). Je ne suis pas un expert, mais voilà comment je m'y serais pris.
Citation: "Malgré ça je vis un peu mon quotidien en "pilotage automatique." |
Il n'y a pas d'équivalent pour l'expression "pilotage automatique". Du coup, à mon avis, la solution est de procéder à la modulation : en gros, on change la construction de la phrase, mais en gardant le sens. Ici, en occurrence, la personne qui parle sous-entend qu'elle est très occupée et n'a plus de contrôle sur sa vie.
Du coup, ma proposition serait : "Even so, I feel like I've no control over my life."
Citation: "Le boulot, le couple, la famille..." |
Nous avons affaire à une énumération ; mais, j'ai l'impression qu'en anglais, on ne peut énumérer des mots sans inclure un verbe ou une expression. Je propose : "Balancing work, relationships and family life..."
Citation: "Les vacances d'été à la plage, les courses, le samedi...". |
Même remarque. Du coup, pour varier un peu, je suggère d'utiliser une expression idiomatique qui va insister sur l'exaspération/fatigue morale du perso. "And don't get me started on summer holidays and grocery shopping every Saturday..."
Je me suis permis de retirer le "on beach" car ça alourdissait la phrase. Pour moi, "shopping" fait plus référence à l'achat de vêtements plus qu'aux courses au supermarché ; je lui préfère "grocery shopping".
Traduire, c'est trahir, comme disait mon prof.
Version finale :
Citation: Even so, I feel like I've no control over my life. Balancing work, relationships and family life... And don't get me started on summer holidays and grocery shopping every Saturday... |
C'est vraiment très difficile de faire une traduction fidèle et qui sonne juste (idiomatique). Et je suis sûr que ma traduction est critiquable à bien des égards. En tout cas, c'est gentil de ta part de proposer ton aide.
|
Découvrez Détective Alice (un jeu d'enquête non linéaire) ! Téléchargez maintenant la démo de Détective Alice ! |
Kenetec -
posté le 26/09/2020 à 11:52:34 (13056 messages postés)
| ~°~ | system of rm > Merci beaucoup !
Ça m'a bien aidé sur plein de textes, et donner des idées sur d'autres ou j'ai complété/modifié à ma sauce.
En tout cas voilà, cette traduction est terminée pour le moment.
J'aimerais bien que quelqu'un teste la version Anglaise histoire de voir si c'est acceptable.
Je vais faire une news sur le topic.
|
Le Miroir de Philéas (Jeu complet) |
system of rm -
posté le 26/09/2020 à 11:54:20 (1419 messages postés)
| | Mais de rien.
|
Index du forum > Entraide > [RESOLU] [RM2003] [Autre] Traduction Anglaise : I need you help !
|
|
|