Créacoda -
posté le 12/12/2024 à 17:04:43 (1632 messages postés)
-
❤ 1FwT
Alors, j'ai embauché une tutrice japonaise francophone (pas si simple à trouver au Québec) et je voulais vous partager sur quoi je travaille avec elle.
C'est la troisième page d'un texte. Si vous voulez, je vous partage le pdf au complet.
Pour ceux qui aimeraient suivre avec moi ou poser des questions que je lui demanderai. Si vous êtes intéressés, elle a des tarifs intéressants, c'est très raisonnable (en plus l'euro vaut plus que l'argent canadien donc bon).
Roi of the Suisse -
posté le 13/12/2024 à 10:01:56 (30394 messages postés)
- -
❤ 1FwT
Chanter l'hyperchleuasme
MA LUBULULE !!!
Beh tu peux poster des textes ici de temps en temps, ça se lit bien. Ça évite de trop rouiller.
AzRa -
posté le 13/12/2024 à 18:56:12 (11309 messages postés)
❤ 2trotter Créacoda
418. I'm a teapot.
Citation:
Si vous voulez, je vous partage le pdf au complet.
A mon avis les gens qui pourraient avoir le niveau de lire ce texte le trouveront facilement sur le net. Je le sais parce que j'ai pas le niveau mais j'ai pu le trouver facilement : https://www.aozora.gr.jp/cards/000121/files/4253_10259.html.
Par contre y a plus de furiganas dans ton pdf que dans ce que j'ai trouvé. Les furiganas c'est un peu comme la chantilly. Plus y en a mieux c'est.
J'ai trouvé l'audio sur youtube, aussi :
J'ai essayé de lire 2-3 phrases mais je culpabilise de ne pas apprendre le portuguais à la place alors ça n'aide pas non plus niveau motivation .
Agus fagaimid suid mar ata se.
Créacoda -
posté le 13/12/2024 à 20:54:31 (1632 messages postés)
-
❤ 0
J'ai un problème, j'arrive plus à écrire en japonais.
Bon, j'ai réussi à utiliser une IME de Google mais c'est pas aussi pratique.
Ça reste coincé là, impossible d'aller plus loin. Ça fait deux jours que ça télécharge... Normalement c'est le genre de truc que je devrais télécharger de façon instantanée avec ma connection.
J'ai beau sélectionner 'hiragana', je reste et romaji.
Avez-vous des idées? Il existe des alternatives? Je peux utiliser l'IME Google mais je dois aller sur un site spécialisé pour faire ça, c'est chiant.
②Je ne suis pas sûr à propos de '来やしないか'. Je pense que c'est un verbe composé (捕まえる+来る), donc 'venir attraper'. J'ai du mal à départager.
...ce bout de phrase se termine par 思うって, donc la libellule pense à se faire attraper.
飛ぶ用意をしました:elle se prépare à s'envoler. Je comprends bien que 飛ぶ veut dire 'voler' alors que '用意' veut dire 'se préparer à'. Je me demande comment l'interpréter d'un point de vue grammatical.
Je dirais quelque chose comme: ''Pensant qu'elle va se faire attraper par la main de la jeune fille, la libellule rouge se prépare à s'envoler.
Pour la deuxième phrase, j'ai du mal avec:
…赤とんばはを捕まえようともせず。
Il y a encore つかまえる mais je ne reconnais pas la fin. Je me disais que peut-être que ようと c'était une tournure grammaticale mais je n'ai rien trouvé dans mon dictionnaire. Je suis allé vérifier dans le dico et je crois que せず est veut dire 'sans faire' le verbe, donc 'sans se faire attraper'.
Dans le dico j'ai trouvé:
Citation:
Ichidan verb, Transitive verb
4. towards (someone); at (someone); in (someone's) faceas 〜をつかまえて
En direction d'attraper? J'imagine que le う ici est pour allonger le よ. Pour ce qui est de とも, aucune idée. C'est peut-être une particule? J'ai rien dans mon livre de grammaire mais j'ai trouvé ça dans le dico:
とも: certainly; of course; to be sure; surely
En gros je pense que la libellule ne se fait pas attraper par la jeune mais je devine un peu, je dois l'avouer.
Après, elle dit qu'elle est heureuse d'avoir une libellule sur son chapeau (嬉しい)et elle saute dans les airs avec joie.
つばくら=燕(つばめ)= hirondelle. La première appellation c'est du japonais ancien selon ma tutrice.
Ça parle d'une hirondelle qui fait quelque chose comme le vent. Je pense que le 'かける’ ici est possiblement celui-ci: 駆けていきます. Je pense que l'hirondelle fonce comme le vent/elle se déplace rapidement.
J'ai réussi à régler mon problème de clavier japonais, c'était super compliqué et j'ai trouvé la solution par hasard sur youtube. (ah non, finalement. Quand je tape un truc, tout est mélanger dans les hiragana. C'est étrange.)
Première phrase du deuxième paragraphe:
かあいいおじょうちゃんは、今まで空き家だったその家に住み込みました。
Roi of the Suisse -
posté le 14/12/2024 à 20:28:39 (30394 messages postés)
- -
❤ 1Créacoda
Chanter l'hyperchleuasme
Pour installer le clavier japonais, j’utilise toujours le tutoriel du site de trotter. Il y a une clé de registre à modifier pour avoir le clavier azerty en japonais.
J’ai déjà eu le même problème que toi une fois. En fait j’ai désactivé certaines entrées (il m’en avait installé plusieurs) pour ne garder que celle dont j’avais besoin, et ça a marché. Enfin, je te dis ça de mémoire. Exactitude non garantie.
Kiyashinaika, c’est ki ha shinai ka = « [le fait de venir] ne fais-tu pas ? » Quand c’est tout seul on peut le traduire en « bah, tu viens pas ? ». C’est un peu une invitation. Mais ici c’est collé à tsukamaeru donc « est-ce qu’elle ne viendrait pas m’attraper ? » (la main)
Tobu youi shimashita, je dirais : elle a fait ses préparatifs pour s’envoler, c’est-à-dire, elle est prête à s’envoler.
Tsukamaeyou tomo sezu, c’est une tournure compliquée, quand il y a to suru après un volitif, ça veut dire « essayer de ». Sezu c’est le négatif de suru, donc : sans même essayer de l’attraper. Le « même » c’est le mo.
Créacoda -
posté le 14/12/2024 à 22:05:30 (1632 messages postés)
-
❤ 0
Ouais, t'as pas arrêté de pratiquer toi on dirait.
(pourquoi t'écrit pas en japonais, tu l'as plus sur ton ordi?).
En fait, j'ai toujours des problèmes. Pour l'écriture, j'explique (j'utilie un clavier 'qwerty).
Si je tape le 'w' pour 'wa' j'obtiens... て. Je tape pas 'te' là, dès que je tape 'w' ça donne toute de suite ça. Je n'y comprends rien.
J'ai deux pc chez moi, un portable et un ordi de bureau. Sur mon ordi de bureau, j'ai installé sans problème. J'ai donc tenté de transférer les fichiers de mon IME de mon ordi de bureau à mon portable.
Mais ça marche pas, ce que j'ai présentement est protégé par 'TrustedInstaller'. C'est une mesure de Windows qui empêche d'effacer les fichiers du répertoire Windows:
J'ai donc passé des heures pour trouver un moyen d'effacer ces fichiers, pas moyen. Je comprends que c'est pour protéger des virus mais c'est mon pc, si je veux effacer des fichiers, c'est mon droit. Bref, je suis coincé. Je peux utiliser mon pc de bureau mais ce n'est pas pratique, je ne peux pas l'apporter avec moi.
Je peux utiliser l'IME de Google mais j'aurais préféré simplement utiliser la version intégrée à Windows.
Est-ce que j'ai raison du coup pour ça:
Citation:
つばくら=燕(つばめ)= hirondelle. La première appellation c'est du japonais ancien selon ma tutrice.
Ça parle d'une hirondelle qui fait quelque chose comme le vent. Je pense que le 'かける’ ici est possiblement celui-ci: 駆けていきます. Je pense que l'hirondelle fonce comme le vent/elle se déplace rapidement.
trotter -
posté le 14/12/2024 à 22:34:59 (10807 messages postés)
-
❤ 2Roi of the Suisse Créacoda
Citation:
Si je tape le 'w' pour 'wa' j'obtiens... て. Je tape pas 'te' là, dès que je tape 'w' ça donne toute de suite ça. Je n'y comprends rien.
C'est un mode spécial pour taper les kanas directement sur les claviers; ici un clavier japonais, regarde le "w" :
Tu dois avoir moyen de le virer et de reprendre le mode différent pour composer le texte à partir de l'alphabet.
Ensuite tu as ces options chez moi c'est "hiragana" qui marche "normalement" :
ALT+` (ou ALT+² sur clavier azerty.... le bouton en haut à gauche du clavier, au croisement de "1" et "tab") permet de changer le mode d'entrée.
Egalement tu peux demander + d'options pour la barre de langue :
Et faire un clic droit sur le "A" te donneras plein d'options :
Notamment l'IME Pad pour dessiner des kanjis :
Désolé la réponse est floue mais Microsoft passe son temps à cacher des options et changer des trucs. En espérant que ça te donne des pistes.
ౡ
Roi of the Suisse -
posté le 14/12/2024 à 22:59:44 (30394 messages postés)
- -
❤ 0
Chanter l'hyperchleuasme
Kakeru pour une hirondelle c’est très probablement décoller, si on n’a pas le Kanji. Il y a un kanji kakeru qui s’écrit « mouton plume plume » et qui veut dire décoller.
Créacoda -
posté le 15/12/2024 à 00:43:47 (1632 messages postés)
-
❤ 1trotter
Merci trotter pour toutes tes explications.
Je n'arrive pas à prendre une capture d'écran du menu mais j'ai:
Ma barre à moi, elle ressemble pas à la tienne:
(t'es sous Windows 10 je crois, moi c'est 11).
La solution n'est pas dans les cinq premières options du menu parce que j'ai essayé et j'ai toujours le même problème... mais tu avais raison! J'ai trouvé!
C'était ça qu'il fallait désactiver. Bien joué!
@Rots:
L'hirondelle décolle comme le vent alors?
Roi of the Suisse -
posté le 15/12/2024 à 11:47:52 (30394 messages postés)
- -
❤ 1Créacoda
Chanter l'hyperchleuasme
C’est ce que dit la phrase. Perso je trouve ça hyper moisi comme métaphore, mais c’est ce qu’un japonais pourrait pondre.
1. 夕陽 (Yūhi)
Meaning: "The evening sun" or "the setting sun."
夕 (yū): Means "evening."
陽 (hi): Means "sun" or "sunlight."
Imagery: The term evokes a warm, glowing image of the sun during sunset, often associated with a reddish or golden hue.
2. が (ga)
Grammar Role: The subject marker.
Function: Indicates that 夕陽 (the evening sun) is the one performing the action in the sentence.
3. その羽 (Sono hane)
Meaning: "Its wings."
その (sono): "Its" or "those," referring back to the wings of the 赤とんぼ (red dragonfly) mentioned earlier.
羽 (hane): "Wing(s)." This is the object being affected by the action.
4. を (wo)
Grammar Role: The object marker.
Function: Marks "その羽" as the direct object of the verb. In this case, it’s what the setting sun is acting upon.
5. いっそう (Issō)
Meaning: "Even more" or "further."
Function: An adverb that intensifies the action or effect, suggesting that the wings are becoming even redder than before. It emphasizes the transformative effect of the sunset.
6. 赤くしています (Akaku shiteimasu)
Meaning: "Is making redder."
赤く (akaku): The adverbial form of 赤い (akai), meaning "red." Here, it describes the result of the action.
しています (shiteimasu): The polite present continuous form of する (suru), meaning "to do" or "to make." Combined with 赤く, it means "to make red" or "to redden." The continuous form suggests an ongoing process.
Full Translation:
"The evening sun is making its wings even redder."
Nuances and Imagery:
The 夕陽 (evening sun), with its natural reddish-orange hue, enhances the color of the dragonfly's already red wings, creating a vivid visual effect. The use of いっそう ("even more") adds emphasis, suggesting that the wings become strikingly vibrant in the sunlight.
The sentence evokes a serene and poetic image, highlighting the interplay of nature’s elements—light and color. This is a typical example of Japanese literature’s ability to capture transient beauty (aesthetic concepts like 物の哀れ or mono no aware).
C'est incroyable d'avoir un prof dans la poche en permanence. Les gens se rendent pas encore bien compte je pense.
ౡ
Créacoda -
posté le 15/12/2024 à 20:48:02 (1632 messages postés)
-
❤ 0
J'avoue que c'est plutôt bien expliqué ici, je ne peux pas dire le contraire.
Il dit quoi au sujet de:
Citation:
Dans la phrase qui suit, je ne comprends pas non plus すすき, à moins que ce soit すすきの?
trotter -
posté le 15/12/2024 à 21:22:36 (10807 messages postés)
-
1. とんぼとんぼ (Tonbo Tonbo)
Meaning: "Dragonfly, dragonfly."
Context: The repetition of "tonbo" gives a rhythmic, almost song-like quality to the text, which is common in Japanese children's songs or poems. It creates a playful or gentle tone, drawing attention to the dragonfly.
2. 赤とんぼ (Akatonbo)
Meaning: "Red dragonfly."
Context: This refers to the specific type of dragonfly, which is red and iconic in Japanese culture, often symbolizing autumn or nostalgia. The mention of "赤とんぼ" continues to focus on the dragonfly as the subject.
3. すすきの中は (Susuki no naka wa)
Meaning: "Inside the susuki (grass) is..."
すすき (susuki): This refers to "Japanese pampas grass" (Miscanthus sinensis), a tall, slender grass with feathery plumes that is common in Japan, especially in autumn. It is often associated with scenic landscapes, traditional poetry, and seasonal imagery.
Cultural Note: Susuki is one of the Seven Grasses of Autumn (秋の七草, aki no nanakusa), celebrated in Japanese art and literature for its beauty and its connection to the changing seasons.
の中 (no naka): Means "inside" or "within."
は (wa): Topic marker, emphasizing what is being said about the "inside of the susuki."
Imagery: Picture a dragonfly flying or perching among tall pampas grass, which sways gently in the wind. It’s a serene but potentially precarious setting for the dragonfly.
4. あぶないよ (Abunai yo)
Meaning: "It's dangerous!"
あぶない (abunai): Means "dangerous" or "unsafe."
よ (yo): A sentence-ending particle used to express emphasis or a warning. Here, it adds urgency and directs the statement to someone (possibly the dragonfly).
Context: The speaker (perhaps a person or a narrator) is cautioning the dragonfly, implying that the pampas grass might pose some kind of danger. This could be due to predators (like birds), sharp grass edges, or other natural threats.
Full Translation:
"Dragonfly, dragonfly,
Red dragonfly,
Inside the pampas grass,
It’s dangerous!"
Cultural and Poetic Interpretation:
すすきの中は: Pampas grass symbolizes beauty and nature, but it can also conceal dangers because of its dense and tall growth. This duality reflects a traditional Japanese appreciation for both the beauty and the unpredictability of nature.
あぶないよ: The warning introduces a sense of care or concern for the dragonfly, adding an emotional element to the poem or song.
The simplicity and repetition of the language evoke a childlike or playful tone, making it suitable for folk songs or storytelling.
This short poem creates a vivid image of autumn in Japan while expressing both admiration for and caution about the natural world.
On apprend des choses
ౡ
Créacoda -
posté le 15/12/2024 à 21:56:45 (1632 messages postés)
-
❤ 0
Bref, j'avais aucune chance de découvrir ce que すすき voulait dire . C'est étrange que ça ne soit pas dans le dico. Je devrais peut-être me trouver une autre référence.
C'est bizarre qu'il n'y aie pas eu de particules après とんば quand même avant すすきの中は.
Je pense que je vais demander à ma prof de changer de texte. Je ne pense pas être prêt à de la littérature.
trotter -
posté le 15/12/2024 à 22:01:58 (10807 messages postés)
-
夕陽がその羽をいっそう赤くしています。
Le "wo" c'est le COD. C'est la cible du verbe. Ici le soleil couchant donne du rouge aux plumes. Akaku suru c'est rougir quelque chose, donner du rouge, rendre rouge.
Le ku permet de coller un verbe à un adjectif, par exemple akaku naru = devenir rouge
Pour un nom ça serait ni : tori ni naru = devenir un oiseau, otona ni naru = devenir un adulte
Parfois en japonais on croise un "wo" tout seul, un peu énigmatique, sans verbe. C'est l'idée de donner quelque chose à quelqu'un. Par exemple un titre d'anime : "kono subarashii sekai ni shukufuku wo". Quand on apprend jusque que "wo" est la particule du COD, on est complètement perdu en l'absence de verbe, comme ici. Mais si on sait que ça veut dire donner quelque chose à quelqu'un, on sait que c'est sous-entendu "ageru" ou quelque chose comme ça, donc : "[donner] une bénédiction à ce monde merveilleux".
思った通り omotta doori = comme je le pensais, de la façon que je pensais. Doori c'est la voie, le chemin, la façon de faire.
Tu connais pas le meme "according to keikaku" ? Keikaku doori
Ou la chanson "kamisama no iutoori" = "comme dieu l'a dit"
Créacoda -
posté le 16/12/2024 à 18:22:40 (1632 messages postés)
-
❤ 0
Bien expliqué.
[quote]
Parfois en japonais on croise un "wo" tout seul, un peu énigmatique, sans verbe. C'est l'idée de donner quelque chose à quelqu'un. Par exemple un titre d'anime : "kono subarashii sekai ni shukufuku wo". Quand on apprend jusque que "wo" est la particule du COD, on est complètement perdu en l'absence de verbe, comme ici. Mais si on sait que ça veut dire donner quelque chose à quelqu'un, on sait que c'est sous-entendu "ageru" ou quelque chose comme ça, donc : "[donner] une bénédiction à ce monde merveilleux".
[/quote]
À mon sens, je ne sais pas si c'est nécessaire de voir ça comme un 'ageru'. Tu as quand même ton 'suru' qui sous-entend 'faire rouge' donc 'rougir' non? En tout cas, c'est comme ça que je le comprends moi dans ma tête.
うたってるのは C'est quoi le sens de la combinaison 'のは'?
おじょうちゃんは、庭で行水②しなから、一人うたってたの①です
''Puisque la jeune femme prenait son bain dans le jardin, c'était la seule personne qui chantait.''
①Même chose, c'est le quoi le sens du 'no' ici.
②'shina' c'est une forme 'suru' j'imagine? Dans le dico: 'tout juste de commencer' donc = puisqu'elle venait tout juste de commencer à prendre son bain dans le jardin?
赤とんぼが、頭の上へ来ると、おじょうちゃんは持ってたおもちゃの金魚をにぎったまま、
Je ne comprends pas non plus comment un verbe 「もってた」peut précéder un nom おもちゃの金魚.
おもちゃの金魚: je ne comprends pas. Je comprends le poisson rouge mais je ne comprends pas おもちゃ. J'ai 'plaything' dans le dico. Je sais ce que ça veut dire mais dans le contexte.
Nouveau texte, beaucoup plus facile. Peut-être que des débutants veulent se lancer?
''Pourquoi le ciel existe-t-il?''
''Le ciel pour que le soleil le traverse.''
''Pour faire sécher le dos des grenouilles.''
''Donc, le ciel existe aussi pour toutes les grenouilles.''
''Écoute ceci svp. L'eau, l'herbe, les arbres, les insectes, le sol, toutes (ces choses) existent pour les grenouilles.''
私たちのためにこの世界を作った神様に、
'Dieu a fait ce monde pour nous'
心から感謝します。
'Nous en sommes reconnaissant (du fond du coeur).'
神よあなたに祝福を!
Quelque chose comme:
'C'est la bénédiction de dieu'.
Il n'y a pas de です mais c'est quand même comme ça que je l'interprète.
蛙は空を見上げて、
''Grenouilles, regardez le ciel...''
目をぐるりと回しました。
''Tournez vos yeux vers le ciel..''
(c'est sûr que là, 回した est au passé... c'est donc probablement pas ça).
それからまた、口を大きく開けて言いました。
Ensuite, je vous ai dit encore d'ouvrir grand votre bouche.''
「神にしゅくふく。。。」
La bénédiction de dieu...
''Une que la grenouille avait fini de dire ces mots,
蛇の頭がぐんと蛙に近づきました。
La tête du serpent s'est rapprochée de la grenouille.
そして、この蛙はあっという間に。。。
Alors, en un instant, cette grenouille a été mangée par le serpent.
''Pendant le tumulte des grenouilles, le serpent s'est dissimulé dans l'herbe.''