| Citation: Bah tu le sais ça, c'est parce qu'il était sur le même sprite que le lapin, et qu'ils avaient un nombre de couleurs limité. |
Je savais que c'était une histoire de limitation de couleur, mais pas que c'était lié à la forme lapin. ^^
Mais ça m'étonne quand même, parce qu'autant les sprites sont limités en nombre de couleurs affichées en même temps, autant un même sprite peut se voir appliqué sur lui autant de palettes que voulu. Enfin, c'est ce qu'il me semblait en tout cas (par exemple, à part quelques tiles, les donjons partagent tous le même chipset, ils changent juste de palette).
Citation: It works like this: in an SNES game, any one tile/sprite in the can only use 16 different colors at a time (thus the term 16-bit). Normal Link and bunny Link use the same set of colors (palette), which does not include a yellow-brown for Link's hair. This is because, with the pink for the bunny included, there isn't enough room in the palette for that extra color. |
Ah, oki doki.
Sinon ils pouvaient faire le lapin en jaune. Ça aurait été Pikachu avant l'heure. :3
Citation: Je préférerais avoir le texte en français mais j'ai la flemme d'aller vérifier chaque endroit. |
Si jamais ça t'intéresse, j'ai une sauvegarde de rom juste avant le boss final, ça permet d'aller vérifier un certain nombre de trucs je pense. À noter que la sauvegarde marche aussi bien sur la version US que la version FR (faut juste donner au fichier de sauvegarde le nom de la rom ^^). Peut-être qu'il est également compatible avec les autres versions.
Ah et pour vérifier un texte (où qu'il soit dans le jeu) de la rom US il y a encore plus rapide : Hyrule Magic, logiciel permettant d'éditer la rom, que la version US par contre. De mémoire il y a une fenêtre via laquelle on peut accéder à (et modifier) tous les textes du jeu. Je dois l'avoir quelque part, dis-moi si ça t'intéresse (tu peux aussi chercher sur le net, tu auras peut-être une version à jour comme ça).
Citation: Je trouve ça assez énorme comme erreur. La personne en charge de la traduction n'a peut-être pas joué au jeu. |
Il me semble que dans une interview Véronique Chantel (RIP ) expliquait que parfois ils n'avaient pas accès au jeu, seulement aux textes.
Citation: ''Double, double toil and trouble'' est une citation des sorcières dans la pièce Macbeth. C'est absent dans le texte de base. Pourquoi cet ajout, je ne sais pas. |
Moi je trouve ça sympa. ^^ Comme les sœurs Poe dans OoT, dont le nom est celui du célèbre romancier glauque et les prénoms ceux des quatre filles du Dr March (du roman éponyme) : Jo, Beth, Amy et heu la dernière je sais plus (Meg ?). En japonais je suppose que c'est différent ?
Citation: On ne parle pas de Master Sword dans le texte source. C'est plutôt Sword of Evil Bane. Je ne sais pas comment traduire. Ici je dirais que la localisation est un plus. |
Et "Excalibur" en VF. :') Mais ça nous choquait même pas quand on était mômes. ^^ Ce genre de traduction foireuse ressemble à du Véro Chantel, mais je ne suis pas sûr que ce soit elle qui ait traduit ALttP.
Citation: C'est étrange, si on fait référence à de vrais religions, je peux voir le hic mais juste un temple, je ne vois pas trop le problème. |
Aux USA je ne sais pas mais en France le lieu de culte des protestants s'appelle "temple", pas "église". Si jamais c'est la même chose aux US, et vu que là-bas c'est la religion majoritaire...
Merci pour toutes ces infos ! (j'adore disséquer mes Zelda préférés et ALttP en fait partie, alors tes posts c'est que du bonheur pour bibi )
|